TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Rambler's Top100

Золотые прииски Юлия Андреева  Обозрение Алексея Шорохова  Книга Писем Владимира Хлумова  Классики и современники  Критические заметки Андрея Журкина 
Дискуссия

ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ
Соломона Воложина

Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н Ы Й      С М Ы С Л


23.07.2017
13:02

Нельзя себе доверять. (Продолжение)

    Начало см. тут. Берём быка за рога и сразу демонстрируем… Гойя. Маркиза де ла Солана. 1793-1795. Холст, масло. Ну что за уродка… И как квёло нарисована… Как-то всё . . .

21.07.2017
10:25

Нельзя себе доверять.

    1. Уважаемый читатель. Вы меня простите, но я рассчитываю на человека, у которого есть время. Раз. А также на человека, согласного почитать, как я буду разбираться в . . .

14.07.2017
12:57

Опять я попался?

    Я остолбенел, красно говоря, от этой картины. Названия не нашёл. Художник Павел Кузнецов. Был символистом в начале ХХ века. Борисов Мусатов на него когда-то . . .

13.07.2017
21:18

Если нельзя, но очень хочется, то можно.

    Ну как можно позволить себе толковать театральную постановку, которую не видел? – А я её как бы увидел, прочитав воспоминания видевших. Речь о “Гамлете” . . .

10.07.2017
19:22

Бессознательное в Ригведе.

    Начнём с цитаты, чтоб быть конкретными. К божествам поля 1 Благодаря господину поля, Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (поле), Кормящее скотину (и) коней . . .

30.06.2017
09:16

Окститесь!

    У меня плохая эмоциональная память. Вообще, замечаю, что с годами я всё меньше способен волноваться из-за действительности. Но что-то всё же я почувствовал от . . .

14.06.2017
12:29

33 "фэ" по поводу поединка: Проханов - Архангельский.

    Уважаемый читатель! Я обращаюсь к вам с просветительской точки зрения. Я, мол, знаю то, что вам абсолютно неведомо. Это – минус для моей позиции: неуважение к . . .

05.06.2017
09:16

Пирогова. "Давайте играть. Почему бы и нет?"

    Я попробую понять, что хотела сказать Пирогова своим перформансом 2015 года “Давайте играть. Почему бы и нет?” (см. тут). Хоть оторопь берёт, этот перформанс глядя . . .

31.05.2017
14:35

О лермонтовском плохом одном стихотворении.

    Я б не посмел, что-то у Лермонтова назвать плохим, если б не авторитет Вейдле. Этот автор ввёл понятие звукосмысла и сумел меня убедить, что это не ерунда, хоть и . . .

26.05.2017
15:06

Павленский не художник.

    Я исхожу из замечательных слов Поршнева, непризнанного гения: "Если ты хочешь понять что-либо, узнай, как оно возникло”. Поршнев – учёный, с именем которого, для . . .

16.05.2017
13:55

Хецуриани.

    Что мне делать? Не могу пройти мимо такой картины. А в то же время, мне нечего сказать о ней. Я же обязался не писать пустого, а объяснять людям то, что… недопонятно, . . .

07.05.2017
20:30

Пляски вокруг подсознательного.

    Столкнулся с рассуждением, мол, нечего учить детей игре на пианино, это совковая отрыжка, не помогает устраиваться в жизни, а мешает. – Полная полярность моему . . .

07.05.2017
12:50

Ультраавантюра.

    Совершенно пронзительные (для меня) слова о конце Посвящения “Полтавы” Пушкина… Узнай по крайней мере звуки, Бывало, милые тебе — И думай, что во дни разлуки, В . . .

01.05.2017
15:38

Открытие.

    Мне на днях открылось такое… Всех касающееся. Что я аж в растерянности, с чего начать.

    Начну с цитаты, - неоднократное прочтение подобного и привело меня к открытию, - чтоб всё-таки не вовлекать в чтение тех, кому такое всё же ну совсем-совсем не интересно. Тут, правда, сразу осложнение: автор так сложно выражается, что может отшить от дальнейшего чтения слишком многих. Но – рискну.

    "В те дни, в таинственных долинах,

    Весной, при кликах лебединых,

    Близ вод, сиявших в тишине…

    Не подчеркиваю безударных и третьего стиха, но звучат и они ("и", и "у" гораздо меньше зависят в своем звуке от ударения или его отсутствия, чем "о" или "а"), звучат, но смягченно, образуя переход к успокоенному четвертому ("Являться Муза стала мне") от тех двух стихов, взлетающих на своих “и”, как "на крыльях вдохновенья" и являющих нам этот имевший быть показанным отроческий взлет без применения затасканной уже и в те времена метафоры [“взлёт поэзии”]. Замечу, что в царскосельском саду, за отсутствием гор, никаких особенных долин, да еще таинственных, не было, и что лебединые клики раздавались там не столь уж беспрерывно, из чего можно заключить, что четыре “и”, в звучании этих слов, нужней были поэту, чем их беззвучные значения. И во всяком случае эти “и” здесь служат (как и пятое в слове "дни") не подчеркиванию отдельных словесных смыслов (таинственности, например, в соответствующем слове, что, с помощью интонации вполне могло бы осуществиться), а общему смыслу этих двух строк, не поверхностью их смысловой ткани открываемому, а тем что можно назвать звуковой ее подкладкой” (Вейдле. Эмбриология поэзии. https://profilib.com/chtenie/103548/v-veydle-embriologiya-poezii-49.php).

    Я советую перечитывать цитату до тех пор, пока она не станет полностью понятной.

    Я, может, сам её б никогда не понял, если б до того не прочёл много страниц об отличии значения от смысла. Значению-де, как канцеляристу, безразлично, как звучит (в воображении, если канцелярист читает, или явно, если ему кто-то стих декламирует). Звук же “у”, мол, для всех народов субъективно звучит гораздо ниже, чем звук “и”. Вот-де и получается, что помимо сказанного значениями слов в этом четверостишии звуками “и” выражены взлёт и опускание. Что есть звукосмысл.

    О смысле без звуко- я добавлю от себя. Зная, что эти стихи из начала 8-й главы “Евгения Онегина”, главы о возвращении героя после дуэли из путешествия в столицу на светский раут преображённым, - зная всё, я скажу, что эти взлёт и опускание, не касающиеся героя, есть образ, выражающий смысл всего произведения, что всё суета сует, но не без прелести жизни как таковой. Что и есть реализм в данном произведении.

    Начиная писать я не знал, что меня так завернёт, а то б взял другую цитату…

    Потому что этой цитатой я подчинил Вейдле себе. Тогда как открытие состоит не в подчинении, а в сопряжении.

    Прежде, чем объясниться, и так как цитата оказалась несколько неудачной, я приведу ещё одну, на художественный смысл всего произведения не выводящую.

    "Я мелким бесом извивался

    Развеселить тебя старался

    говорит бес (Мефистофель) и звуками подтверждает звук этого слова [бес] (всеми “е” – “весе” – всеми “с” этих двух стихов), так что мы смысл слышим в этом звуке” (Там же https://profilib.com/chtenie/103548/v-veydle-embriologiya-poezii-45.php).

    То бишь Пушкину мало один раз сказать “бес”. Ему надо то же как-то повторить много раз, воспроизводя суету обольстителя и много-много других его свойств (невыразимых рационально), когда тот БЕСчЕСтно соблазняет Фауста.

    Так в чём неподчинение мною Вейдле?

    Надо знать, что такое я.

    Я экстремистски исповедую, что художественно только то, что выражает единство всего произведения. Оно нецитируемо. Оно порождено подсознательным идеалом автора и воспринимается тоже подсознанием, а не сознанием читателя (слушателя). И только в последействии (а не в действии) искусства происходит осознание (озарение), что это за ЧТО-ТО вами владело, пока было собственно действие искусства.

    То есть я – глобалист. Я – за дальнодействие, так сказать, элементов произведения.

    А Вейдле – миниатюрист. Он – за их короткодействие.

    И оба применяем одно слово “художественность” для обозначения таких разных вещей.

    Общее у нас то, что смысл и по Вейдле порождается всем человеком и воздействует на всего человека (включая подсознательное). Только у меня это подсознательное – идеал. А у Вейдле – абы что. Например, бесконечность смысла слова “бес”, когда он обольщает: и суета, и мелочность, и быстрота, и подобострастие – не перечесть.

    Я думал, что моя позиция – истинна. На ней сходились три теории: психолога Выготского, палеопсихолога Поршнева и философа Атанаса Натева. По Выготскому неприкладное искусство занимается дразнением чувств, чему соответствует исключительность (больше ни у чего нет) испытательной, по Натеву, функции неприкладного искусства. А по Поршневу искусство и человек произошли одновременно, когда люди (в отличие от животных) перестали получать невроз от противоречивых раздражений (вспомните дразнение). Разрядка нервного напряжения стала происходить в специальном месте мозга (во вторичной сигнальной системе). Это “место” – подсознательный катарсис по Выготскому, происходящий от столкновения противочувствий из-за противоположных элементов “текста” произведения.

    Я полагал, что новообразовавшийся человек испытывает особое наслаждение от избегания невроза, от испытания – эстетическое переживание. Помимо осознания себя отличающимся от животных. Художественный смысл первого произведения искусства (бус из ракушек, произведённых коллективно), мол: мы – люди; мы супернеординарностью (бусами, которые ж есть противоречие ординарности просто ракушек, с их неординарностью, соединённостью жилкой через отверстия) повергли в ступор внушателей, отнимавших у внушаемых ребёнка для съедения стадом, и ребёнка спасли.

    Так открытием является догадка, что от бус есть добавочное к переживанию себя людьми – переживание спасения жизни.

    Человеческая ценность со временем эволюционировала в разнообразные идеалы. А ценность жизни осталась таковой навсегда и присутствует по любому поводу. Как брызги шампанского. Шампанским наслаждаются за вкус, за то, что пьянит. А брызги ещё и видом радуют. Мефистофель всеми своими отрицательными качествами радует… за само наличие жизни у Фауста. Что и выражено многократным (“е” и “с”) эхом слова “бес”. В других сточках та же радость окажется выраженной иначе. Всегда по-разному одно и то же. И так во всех произведениях всех художников.

    Что резко отличается от выраженности идеала, который историчен и изменчив.

    Надо бы заодно здесь привести идеал “Сцен из “Фауста”” (1825)… Но я лучше отошлю вас, читатель (см. тут). Вы не захотите туда лезть. И я спасусь от вашего скепсиса. Потому что это произведение опять оказалось произведением Пушкина-реалиста, т.е. выражающего трезвость, учитывающую и горечь жизни, и её радость. А радость, скажете, это ж то, что вы переоткрыли вслед за молчавшим об этом Вейдле… И цитата опять окажется негодной.

    1 мая 2017 г.

Что говорят об этом в Дискуссионном клубе?
338714  2017-05-02 09:45:10
Константин Бучельников
-

338715  2017-05-02 15:02:06
Воложин
- Лисинкеру.

Вы б почитали. Вполне в вашем вкусе (короткодействия). И вообще Вейдле б почитали. Можно завыть от тонкости наблюдений.

338718  2017-05-03 13:36:58
Л.Лисинкер artbuhta.ru
- С.Воложину - на " Вы бы почитали ..." //

- Да нет, С.И.В., тут есть посерьёзней тема :

" ... Посмотрим на ситуацию и глазами американцев. Начисто лишенные совести, они ни секунды не будут колебаться, если у них появится возможность относительно безопасно для себя уничтожить своего заклятого врага,(СССР или Россия),

который так долго их пугал и не давал подчинить себе всю планету. Поэтому они однозначно ударят первыми, а нравственный выбор

— сохранить цивилизацию или нет — перед ними вообще стоять не будет. Роль обременённых совестью лохов они любезно предоставят нам.

Что с этим делать, я не знаю. Ким Чен Ын на нашем месте, похоже, не колебался бы. Чем убедительнее он показывает свою решимость умереть, но не сдаться,

тем меньше шансов, что на его «ершистую» страну осмелятся напасть. Мы же опрометчиво приучили всё «прогрессивное человечество» к тому, что

мы очень мирные люди («хотят ли русские войны?») и в войны ввязываемся с большой неохотой. Сами создали соблазн для всевозможных агрессоров. ...

... Выжить должны либо все, либо никто. Только при таком раскладе у агрессоров включатся животный страх смерти и соответствующие «тормоза». (( Борис Андреев )). "

Источник : http://bazaistoria.ru/blog/43572296463/Smertelno-opasnaya-rossiyskaya-traditsiya,-ot-kotoroy-nuzhno-sro?utm_campaign=transit&utm_source=main&utm_medium=page_0&domain=mirtesen.ru&paid=1&pad=1

== == ==

Публикация 03-го мая 2017.

338725  2017-05-05 06:46:26
Л.Лисинкер artbuhta.ru
- В продолжение поста о ВОЕННЫХ планах США :

" ... Вашингтон намеревается «обезвредить» Россию и Китай. По предположению известного аналитика, Белый дом готовит УПРЕЖДАЮЩИЙ ЯДЕРНЫЙ УДАР против России и Китая.

С целью увеличения вероятности победы США готовятся к войне на основе высоких технологий

БЕЭ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАЗЕМНЫХ ВОЙСК.

Этот вывод эксперт сделал на основе выводов упомянутого выше оборонного документа.

Итак, специалисты ведут речь о войне высокотехнологичной, войне на большом расстоянии, войне без использования или почти без использования сухопутных сил.

Интересно, что, проводя «в жизнь» идеи такой войны, ястребы Пентагона признают: в сухопутном столкновении сил армия США потерпит поражение. И это верно как для войны с Россией, так и с Китаем. ... "

ИСТОЧНИК : http://bazaistoria.ru/blog/43977766318/Mister-Roberts-raskryivayet-amerikanskie-planyi:-ubit-russkoe-pr?utm_campaign=transit&utm_source=main&utm_medium=page_0&domain=mirtesen.ru&paid=1&pad=1

338727  2017-05-05 12:33:25
Воложин
- Лисинкеру.

Зачем вы на этой кнопке это пишете?

340455  2018-04-21 16:43:18
Воложин
- Сноска к звёздочке возле слов "взлёт и опускание".

*- Если правда про международную значимость высоты звучания «и» и «у», то должен тот же звукосмысл получиться и при переводе на украинский язык.

- По Вейдле – нет:

«Иногда он [замысел перевода] и не ищет ничего другого, как того, чтобы воспроизвести смысловой костяк стихотворения, разве что присовокупив к этому обобщенное указание на его метрическую и строфическую форму. Такие переводы подводят нас к подлиннику, дают нам сведения о нем и бывают особенно полезны тем, кто знаком, но лишь поверхностно знаком с его языком, отчего их нередко и печатают параллельно с подлинным текстом. В других случаях переводчик задается целью дать эквивалент переводимого стихотворения, т. е. создать на своем языке нечто вполне подобное ему и столь же как оно живое. Только этого рода переводчики и ставят вопрос во всем его объеме; только они и имеют дело с непереводимым; только их переводы и подводят нас к нему вплотную. Но применительно к таким переводам, раньше, чем спрашивать о их близости к подлиннику, следует знать, принадлежат ли они вообще поэзии, не остаются ли в преддверии ее или совсем за ее порогом» (https://profilib.net/chtenie/103548/v-veydle-embriologiya-poezii-78.php).

В те дни` в таи`нственных доли`нах, Весной, при кли`ках лебеди`ных, Близ вод, сиявших в тишине, Являться му`за стала мне. В ті дні`, при спі`вах лебединих, В повитих тайною долинах, Край вод прозорчастих мені З'явилась Му`за навесні.

Вейдле прав. Замена звучания двух ударных «и» на «ы» сбила взлёт 4-х ударных в русских словах, преодолевающих явь Царского Села. И тончайшее, т.е. поэтическое, исчезло.

21.04.2008.

25.04.2017
13:02

Жалоба максималиста.

    Сначала надо сказать, почему я максималист. А то будет непонятна жалоба. Или наоборот? Кому я интересен? Тогда как жалоба моя – на очень известного человека – . . .

20.04.2017
13:53

Берязев.

    Я хочу порассуждать о таких абстракциях, что, чтоб привлечь к ним ваше внимание, читатель, я сперва вам продемонстрирую то стихотворение, по поводу которого я хочу . . .

19.04.2017
14:58

Первые серии «Анны Карениной».

    Умница Шахназаров понял, что роман Толстого “Анна Каренина” не об Анне Карениной (она, ведь и в самом деле даже не главная героиня). Он понял, что территорию романа . . .

16.04.2017
17:43

Каков Щедрин-то...

    Внимание, авантюра. Я услышал о существовании у Родиона Щедрина произведения “Звоны”. Я узнал, что это – Второй концерт для оркестра (1968). Я почёл о нём: . . .

15.04.2017
19:38

Продукт скуки.

    В названии есть два смысла. Один – чеховское повествование скучно (даже если это юмореска; здесь – “Господа обыватели”, 1884). Второй смысл – я этой юмореской . . .

05.04.2017
18:18

С историзмом наперевес.

    Что началось в США ко времени вступления в литературу Эдгара По? – “…настал период остужения так называемого фрондирского настроения, конец героической, . . .

<< 71|72|73|74|75|76|77|78|79|80 >>

 

Добавить статью

 

Редколлегия | О журнале | Авторам | Архив | Статистика | Дискуссия

Содержание
Современная русская мысль
Портал "Русский переплет"
Новости русской культуры
Галерея "Новые Передвижники"
Пишите

Русский переплет

© 1999 "Русский переплет"

Copyright (c) "Русский переплет"
Rambler's
Top100   Rambler's Top100

Rambler's Top100