TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Rambler's Top100

Золотые прииски Юлия Андреева  Обозрение Алексея Шорохова  Книга Писем Владимира Хлумова  Классики и современники  Критические заметки Андрея Журкина 
Дискуссия

ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ
Соломона Воложина

Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н Ы Й      С М Ы С Л


22.06.2018
13:30

Потуга.

    Пусть будет без вступления. Вы, читатель, возьмите, включите звучание “Лунного света” (1890) Дебюсси (например, тут). И читайте следующие теоретические рассуждения . . .

21.06.2018
15:11

Апология России.

    Я, кажется, могу точнее иных ответить на вопрос, заданный С. Машинским в его предисловии к книге Аксакова “Семейная хроника · Детские годы Багрова-внука”, М., 1983 . . .

20.06.2018
16:10

Словами обманывающая Юстина Копаня.

    Я когда-то стал писать об искусстве (самообразовавшись, конечно) из-за возмущения искусствоведами. В первую очередь теми, кто убегал в биографию художника, только . . .

18.06.2018
11:31

Доказательство от Борромини.

    Начну с цитаты: "…Борромини проектирует своё первое самостоятельное произведение, фонарь купола Сант-Андреа делла Валле, в котором предвосхищаются зачатки . . .

15.06.2018
10:42

Как трезвел Гоголь.

    Я только что впервые прочёл “Сорочинскую ярмарку” (1829) Гоголя. И знаете, что меня толкнуло её читать? – Такая фраза Аверинцева: "В целом православная духовность . . .

09.06.2018
19:05

Вьюн.

    Уважаемый читатель! Вы мне простите, что я начинаю писать разбор произведения (“Храмлаг”, 3-я часть “Лампы Мафусаила” Пелевина) до того, как его прочёл? Я уже . . .

07.06.2018
14:34

Зачем об этом писать.

    О плохом, невпечатляющем фильме… “О любви” (2017) режиссёра Бортко… Мне его предложил посмотреть собеседник. Правда, сомнительный насчёт вкуса. Говорит: актриса . . .

06.06.2018
15:28

Попался.

    Уважаемые читатели! Я люблю вводить в курс дела, вводя в курс о себе… Вот про музыкальное произведение, говорят, что восприятие его при каждом прослушивании . . .

05.06.2018
11:24

Обожаю брезжущее.

    Недавно меня озарило (см. тут), что Гоголь (трезвея от недавнего своего романтизма путём прозревания, что народ-то плоховат – материалистичен слишком) не сразу . . .

03.06.2018
13:32

Несчастный.

    Я несчастный. Я имел счастье десятилетиями – вы простите мне полную искренность? – размещать в виде точки на синусоиде (с вылетами с неё вверх и вниз) . . .

02.06.2018
18:19

Про уму непостижимое.

    У меня был товарищ, идейный противник. И мы могли без устали спорить друг с другом. Уступали друг другу под давлением аргументов. Не так, как теперь враги в . . .

01.06.2018
08:28

Хорошо ли повторять?

    Я знаю, что я не шибко умею анализировать живопись. Мне лучше удаётся воспользоваться анализом специалистов и сделать свой синтез. Тем не менее, я не исключаю, что . . .

31.05.2018
08:50

Откровние от Михаила.

    Я начну с цитирования того, что постепенно навязалось моему вниманию во второй главе:

    "Он выпил большую рюмку водки, проглотил сардинку. Я налил ему вторую. Он её выпил, закусил куском колбасы”.

    "…выпили”.

    "…начисто отказались от купленного специально для них портвейна и выпили водки”.

    “…выпил со мною совершенно неожиданно и против моей воли брудершафт и стал называть меня “Леонтьич””.

    "…поедая студень, приготовленный Дусей”.

    “Была ещё какая-то разведённая жена и один человек с гитарой в футляре”.

    "…и познакомился я с бабушкой литератора, очень приятной старухой, которую портило только одно – выражение испуга, почему-то не покидавшего её весь вечер. Кроме того, видел няньку, спавшую на сундуке”.

    "…беспокоя няньку… в то же время выпивал”.

    “…испытывая мучения от его фамильярности”.

    “…поддержала его вторая разведённая жена”.

    "Тут он указал на брата гитариста и другого неизвестного мне человека с багровым лицом, который, явившись, извинился за опоздание, объяснив, что был в Центральных банях”.

    "…взвизгнул он так, что нянька за занавеской встала с сундука”.

    “(тут послышался с дивана мягкий гитарный аккорд)”.

    “- Ты п-пойми, пойми, пойми! – запел приятным тенором гитарист.

    - И вот тебе мой сказ, - кричал пожилой, - ежели ты меня сейчас не расцелуешь, встану, уйду, покину дружескую компанию, ибо ты меня обидел!

    Испытывая невыразимую муку, я расцеловал его. Хор в это время хорошо распелся, и маслено и нежно над голосами выплывал тенор:

    - Т-ты пойми, пойми…

    Как кот, я выкрадывался из квартиры…”.

    Глава была о том, как Максудов читал свой роман (непроходной для цензуры, как выяснится в следующей главе).

    Человек искусства и мещане… Искусство и цензура… Мещан цензура устраивает.

    Причём автор, Булгаков (это “Театральный роман”), судя по глазастости его Максудова, вовсе не зацикливается на романтическом презрении к мещанам.

    Это я продемонстрировал, как я, увы, разучился читать книгу и получать удовольствие от чтения. Потому что наполовину нацелен (как Максудов – по сторонам) на улавливание, в чём скрытый (обязательно скрытый) художественный смысл всей вещи.

     

    Какой-то комизм во всём чувствуется. И во второй главе. И в третьей… Она называется “Моё самоубийство”. Вы ж понимаете – моё… К Максудову в комнату постучали – и у него сорвался палец с собачки пистолета. А пришедший (копия Мефистофеля), редактор Рудольфи, не только сорвал Максудову самоубийство при заблаговременно перегоревшей электрической лампочке, но и…

    "Злой дух, принявший личину редактора, проделал один из своих нехитрых фокусов – вынул из портфеля тут же электрическую лампочку”.

    Тэк-с. Непечатаемый в СССР Булгаков издевается над кем (чем), осмеивая своего Максудова?

    Я думаю, что осмеивает Булгаков саму цензуру.

    Меерсон пишет:

    "…для субъектной организации важна поэтика умолчания как сигнала больных мест или идиосинкратического видения того или иного героя или рассказчика, а именно того, кто умалчивает в данный момент” (Персонализм как поэтика. С.-Пб., 2009. С. 35).

    Так раз всё же роман Максудова оказался опубликованным, а как – перед нами умолчание, то воля умолчать – всё-таки булгаковская ж. Значит, цензуру Булгаков и осмеивает. Ему особое удовольствие – суметь сказать то, что остальные не осмеливаются. Комизм для него, как шарик и напёрстки для напёрсточника.

     

    Впрочем, не исключено, что меня не туда тянет. Я ж книгу читаю впервые. Я это к тому, что меня настораживает, вот, вторая часть 5-й главы. Если во 2-й пищевые подколки шли в адрес непотребных знакомых, слушателей чтения романа Максудова, то теперь автор что-то самого Максудова, попавшего в общество писателей таки, подставляет:

    "Я оглянулся – новый мир впускал меня к себе, и этот мир мне понравился. Квартира была громадная, стол был накрыт на двадцать пять примерно кувертов; хрусталь играл огнями; даже в чёрной икре сверкали искры…”.

    "Добротнейшей материи в сшитой первоклассным парижским портным коричневый костюм облекал…”.

    "Бельё крахмальное, лакированные туфли, аметистовые запонки…”.

    “…вспухнувшая лакированная кулебяка”.

    “Звон хрусталя ласкал слух, показалось, что в люстре прибавили свету…”.

    “…горничная обносила осетриной”.

    Или это провокация, обманчивое впечатление? Ибо какие-то низменные безобразия всё рассказывает вернувшийся из Парижа писатель Бондаревский.

    Так и оказалось.

    Опять Максудов бежал от и этих мещан.

    "Я вчера видел новый мир, и этот мир мне был противен”.

     

    Хм. А потом у этого Максудова всё само собой наладилось. И он написал из того романа пьесу, а его нашёл театр. – Сказка. Волшебство. И на полном серьёзе. На этот раз с помощью "субъектной организации” было предоставлено читателю поверить, что человек нашёл своё призвание, а театр – своего драматурга. И не пахнет никаким негативизмом к порядкам и нравам в СССР. – Полная противоположность шести с половиной главам о литературе в той же стране.

    Или это такой же ложный ход, как и выше разобранный?

    "И я шёл по беззвучному сукну и пришёл в кабинет, чрезвычайно приятно обставленный…”.

    "Над письменным столом Княжевича висела яркая радостная картинка…”.

    “И я сел в приятнейшее кожаное кресло”.

    "И я пошёл гулять по театру. Хождение по сукну доставляло мне физическое удовольствие, и ещё радовала таинственная полутьма и тишина”.

    “Тут я оказался в шатре. Зелёный шёлк затягивал потолок, радиусами расходясь от центра, в котором горел хрустальный фонарь”.

    Мне вспомнилось, как нам, едва ли не первым пассажирам парохода “Адмирал Нахимов”, показывали корабль и завели в какую-то совсем шикарную каюту, всю выдержанную в зелёных тонах. Я такой роскоши к тому времени в жизни не видывал. Так я только и могу сказать, что диван там был бархатный. А всю остальную фактуру я б не назвал, будь я уже и пожившим человеком, а не студентом, как тогда. – То есть то, что я, вот, цитирую, имеет, подозреваю, эстетическую ценность – экстраординарное, иначе невыразимое, ибо обычные люди не могут так передавать обстановку, что её ещё чуть-чуть – и прямо увидишь, поосязаешь описанное.

    …по беззвучному сукну… Эти з – с… Звонкие звуки иссякают в глухой.

    … яркая радостная картинка… ркр – крк… Красочность.

    таинственная полутьма и тишина… тст – ттш… Тсс.

    … горел хрустальный фонарь… р – р – р… Сверкание.

    Как иначе ни скажешь – всё будет хуже. И изысканность нагнетается этими повторяющимися “и” в начале предложений.

    Но.

    Не есть ли и это – ловушка, как прежние две?

    Тут сложно.

    И обнажается сложность в самом первом у человечества произведении искусства. В ожерелье из ракушек (ему 130 тысяч лет). Эту экстраординарность совместно сделали, чтоб не сойти с ума от противоречивости, бесшёрстные внушаемые самки, когда очередной из них шерстистый состадник-вожак-внушатель не сумел внушить отдать детёныша не съедение стаду. И поступать самке против стада нельзя, и поступать против дитяти – тоже. – Тогда – в третье. В экстраординарное. В ступор вводящее самого внушателя. И тогда и МЫ, бесшёрстные, люди, не такие, как ОНИ, шерстистые, нелюди! И – спасена человеческая жизнь! – Первый нюанс стал изменяться в историческом времени. Например, в 30-е годы в СССР: при всём единстве народа, строящего социализм в капиталистическом окружении подсознательного презрения достойны мещане, соглашающиеся, что цензура – норма, что обеспечит победу социализма над капитализмом при скором военном столкновении. А пример вечного, неизменяемого торжества жизни – это фонтанирование воображения при изображении мелких и крупных роскошеств. Первое – художественность. Второе – эстетичность.

    Так не начал ли издеваться Булгаков и над деятелями театра, погружёнными всего лишь в эстетичность и творящими тоже только её?

    "Меня не будет, меня не будет очень скоро! Я решился, но всё же это страшновато… Но, умирая. Я буду вспоминать кабинет, в котором меня принял управляющий материальным фондом театра Гавриил Степанович”.

    И я только усилием воли воздерживаюсь цитировать волшебное, увиденное Максудовым.

    Но попал герой не в театр, а в змеюшник. Так представляется в конце главы 9-й.

    И всё как-то становится на место.

    Весёлая книга.

    Сквозь невидимые миру слёзы…

    Я почти на половине книги.

     

    А можно всё до сих пор цитируемое понимать не эстетически, а художественно, то есть как выражение идеала по противоположности. Тут уже имеем дело не с искусством слова, а – как это называет Вейдле – с искусством вымысла. В частности, вымышлена такая обстановка, которая выражает “фэ”. Соответственно видим тенденцию к овеществлению слова. Смотрите, какой выбор слов:

    "рюмку водки”, “сардинку”, “куском колбасы”, “портвейна”, - это с самого начала. А вот дальше: "хрусталь”, “чёрной икре”, “материи”, “костюм”, “бельё”, “кулебяка”, “осетриной”. А вот ещё далее: "сукну”, “кресло”, “шёлк”…

    Причём всё хорошие вещи… И Булгаков субъектной организацией отношения к этому хорошему (даже подзаголовком “Записки покойника”), своим одухотворённым Максудовым сводит всю эту прелесть на нет. Зачем? Затем, чтоб закричать, что социализм извращается, что готовится перерождение в капитализм. Автор с ненавистью как бы предвидит будущую через полвека перестройку и крах так называемого социализма.

    Искусство вымысла тут состоит в уникальности столкновения материального с духовным, которое иначе и не выразишь. (Водка тут заменима на, например, коньяк, вообще искусство слова тут не имеет такого большого значения. Иначе-невыразимость обеспечивается искусством вымысла.)

    Если думать. Что настоящий социализм – это когда с каждым днём увеличивается самодеятельность за счёт государства, то ясно и отвращение Булгакова к цензуре описываемого им времени. И, пожалуй, такой уникальный авторский идеал с большой долей вероятности можно счесть подсознательным. Ибо государство всё делало, чтоб подобные мысли не возникали у людей или оставались неосознаваемыми.

    Не в том ли разгадка того, что Сталин Булгакова не загубил, а способствовал его принятию в театр (что и дало материал для “Театрального романа”)? Чуял глубинную Булгакова правоту. Есть даже такие историки, что в политической деятельности Сталина усматривают попытки отстранить партию от прямой власти, и сделать её как бы духовным орденом

     

    Собственно, что мне прибавит чтение остального романа? Разве надо выпивать всё море, чтоб понять его вкус? Или, как написал тот же Вейдле в “Эмбриологии поэзии”:

    "Не столь обширны… единицы… в которых может обозначаться "фокус" или высказаться "основное содержание" вымысла”.

    Но я ж могу воспользоваться чтением до конца ради проверки моей догадки о художественном смысле всего романа… Если продолжение мою версию обрушит, поищем другую, которая всё-всё-всё объяснит.

     

    Я думал, что писать буду, прочитав до конца. Но конец 11-й главы меня ошеломил. Она про театральную контору, где Филя распоряжается, кому дать билет, кому нет. – Это такой фейерверк любви к жизни! И такой праздник искусства слова… А – суета всего лишь. И Максудова она приводит к такой фразе:

    "О. чудный мир конторы! Филя! Прощайте! Меня скоро не будет. Вспомните же меня и вы!”.

    Вот теперь я точно на середине романа. А по сюжету – пьеса напечатана на машинке.

    Я не могу представить себе такое траурное умонастроение. Всё – хорошо… Пьеса принята театром… Нет и намёка, что тут её игрою извратят…

    Может, надо думать, что Максудов в своей рукописи (которую в “изданном” виде мы читаем) вписал это прощание непосредственно перед самоубийством? Вписал – как художник – в самое жизнерадостное место… И тогда то, что я прочту впереди всё объяснит?..

     

    Я опять не выдерживаю. Из-за вот чего (в главе 13-й):

    "Героев своих надо любить; если этого не будет, не советую никому браться за перо”.

    Я совершенно согласен. Так я в растерянности. Максудов описал как последнюю дрянь содиректора театра Ивана Васильевича. Понятно, в частности, отчего Максудов покончит с собой. Ну? А имя Булгакова не позволяет думать, что он плохой роман написал… И в чём тогда мне почуять его, Булгакова, любовь к этому чучелу, содиректору?

    Вот Гоголь Хлестакова любил, так КАК он выдавал, помнится, как Хлестакова несло!.. – Рот открыть от ошеломления.

    Цитата про любовь к героям – это внутренний монолог, пробующего переделать пьесу Максудова, ненавидящего мать главного героя, в которую превращена его сестра по воле содиректора. А всё время имеешь в виду, что Булгаков имел в виду собственные его “Дни Турбиных”, превращённые в пьесу из “Белой гвардии” с сестрой Еленой, где мать похоронена во втором абзаце. Так, помня, какое средоточие семейственности и уюта была именно сестра… Может, мне удастся почувствовать авторскую любовь к маразматику Ивану Васильевичу?

    "И Иван Васильевич, всё больше входя во вкус, стал подробно рассказывать… Сестру, которая была в пьесе, надлежало превратить в мать. Но так как у сестры был жених…”.

    Вот это канцелярское "надлежало”, это "входя во вкус”, будучи точнейшими признаками самодура, может, и есть проявление любви Булгакова? Чем это хуже гоголевских "тридцать пять тысяч одних курьеров!”?

    Или у Булгакова – искусство вымысла, безразличного к искусству слова. И достаточно идиотизма замены сестры матерью и, соответственно, удаления жениха дочери, чтоб мне восторгаться степенью придуманного идиотизма? Ибо это ведь по отношению к художественному произведению… В котором есть структурное единство… То есть после окончания уже не выбросить ни одного эпизода… И с чьей стороны идиотизм? – Со стороны знаменитого режиссёра!.. – В смелости Булгакову не откажешь…

    Столько яду, может, потому, что Независимый Театр оказался аналогом тоталитаристской стране, гробящей собою социализм?

     

    Идиотизм гомерический (да простится мне такое словоупотребление). Этот театр – учреждение ультразмеюшное. Сестру в мать потому надо было переделать, чтоб играла преклонных лет заслуженная какая-то актриса…

    Вот где искусство вымысла! Всё, конечно, утрировано относительно реальности. Все прототипы, наверно, потому, думаю, и не обиделись на Булгакова.

    (Я всё-таки не удержался не писать, пока не дочитаю до конца. Но уж больно ошеломил Булгаков.)

    Как можно было такое придумать?! А ведь дан образ перерождения социализма. Ну в самом деле. Если главное – не искусство, а личные интересы престарелых основателей театра, то чем это не образ перерождающегося строя: главное не общественные ценности, а личное благополучие номенклатуры. Отсюда эта непомерная роскошь в театре. Эта чуть не случившаяся изысканная обжираловка при обсуждении пьесы со старейшинами.

    "-…Нарзану? Ситро? Клюквенного морсу?.... пирожное?”

    Одно плохо. Я боюсь, что надо было скрывать в душе слишком много ярости на окружающую действительность, чтоб так остро вымышлять. И тогда – прощай подсознательный идеал настоящего социализма. (Что не натяжка с моей стороны примыслить социализм Булгакову, бывшему в белой армии, я уверен. Достаточно вспомнить пару строк из “Белой гвардии”, как вербовался в защитники Киева от Петлюры Турбин:

    "– Гм... – полковник глянул в окно, – знаете, это мысль, конечно, хорошая. Тем более, что на днях возможно... Тэк-с... – он вдруг приостановился, чуть прищурил глазки и заговорил, понизив голос: – Только... как бы это выразиться... Тут, видите ли, доктор, один вопрос... Социальные теории и... гм... вы социалист? Не правда ли? Как все интеллигентные люди?”.

    Турбин отвечает, что не социалист. Но приходит в голову, что Булгаков-то - Как все интеллигентные люди – как раз и есть социалист в последней глубине души. И тогда я – со своим пунктиком насчёт подсознательного – всё-таки спасён.)

     

    Но рано мне радоваться спасению. Булгаков настолько непредсказуем… В конце первой части пьесу, неизменённую, каким-то чудом в театре взялись-таки репетировать. – И как, скажите, теперь всё вывернется к плохому, чтоб Максудову с собой покончить? (А про прототип пьесы Булгакова известно, что она имела колоссальный успех.)

    Так. Прочёл 15-ю главу (первую второй части). Про перерыв репетиции. Суета, как когда-то про печатание пьесы на машинке между миллионом других дел. – Деловой восторг же опять! Как про фугу кто-то сказал: все пассажиры живут своей жизнью, а все мчатся в автобусе по общему назначению. Где предчувствие самоубийства? Неужели Булгаков скис? Как часто неудачный конец смазывает всё хорошее, что было.

    А осталась последняя глава.

    С ума сойти! Он просто сведёт с ума своего Максудова?

    Ну правильно. Всё ДОЛЖНО кончиться плохо. И всё. Случайным образом даже и лучше. Ибо это не случай – всё возрастающая неприязнь содиректора – а скрытая закономерность.

    Содиректору нужно, чтоб персонаж не застрелился, а закололся. Тоталитаризм? – Да! Окостенение идеи. Как с диктатурой пролетариата. Идея тут – система Станиславского. А её автор – прототип содиректора. И – он… гробит игру! Как Сталин гробил социализм.

    И – любимый приём Булгакова – гастрономический (раз персонаж любит, пусть съездит "на велосипеде для своей любимой девушки, - распорядился Иван Васильевич и съел мятную лепёшку [курсив мой]")…

    Центропуп.

    Больше о себе лично заботится, чем о деле, которое им затеоретизировано.

    Содиректор губил творение Максудова.

    Может. Яснее будет, если процитировать Вейдле об извращающем исполнительстве. Только сначала – стихи, о произнесении которых пойдёт речь:

    Каменный гость

    Каменный гость

    Моцарт и Сальери

    Дон Гуан

    Я не должен ревновать.

    Он вами выбран был.

    Дона Анна

    Нет, мать моя

    Велела мне дать руку Дон Альвару,

    Мы были бедны, Дон Альвар богат.

    Дон Гуан

    Счастливец! он сокровища пустые

    Принес к ногам богини, вот за что

    Вкусил он райское блаженство!

    Дон Гуан

    Дождемся ночи здесь. Ах, наконец

    Достигли мы ворот Мадрита! скоро

    Сальери

    Эти слезы

    Впервые лью: и больно и приятно,

    Как будто тяжкий совершил я долг,

    Как будто нож целебный мне отсек

    Страдавший член!

    А теперь Вейдле:

    ""Куда же делись стихи? Я был потрясен: одна Германова произносила их так, что они оставались стихами. Когда я познакомился с ней, я все хотел спросить ее, как это Станиславский и Немирович потерпели такой разнобой: выходило, что роль для доны Анны стихами была написана, а все остальные какой-то странной прозой. <…> Но я так и не решился такого вопроса задать. Может быть и она сама различия не осознавала"

    Качалов, в роли Дон Гуана, читал их примерно так: "Счастливец! / он сокровиищ / (пустые) / принес к ногам богини / вот-за-что-вкусил-он / райское / (блаженство)": Или: "Дождемся ночи / здесь / ах! / наконец-достигли-мы-ворот-Мадрита…" А Станиславский–Сальери в таком роде: "Эти слезы впервые / лью / и больно / и приятно, / как будто / нож! / целебный / мне-от-сек-страдавший-член!" И так далее. "Играли" эти два замечательных актера превосходно; двигались на сцене как нельзя лучше. Богатство интонаций у того и у другого поражало. Догадаться, однако, что читают они стихи, было мудрено. И от Пушкина, при таком чтении стихов - и таких интонациях - ровно ничего не оставалось”.

    Пушкин бы застрелился? Он в качестве реакции на николаевскую реакцию поступил иначе: его застрелили.

    Максудов – застрелился. Не поверил теории Станиславского. А Булгаков – теории о социализме в стране в капиталистическом окружении.

    23 мая 2018 г.

Что говорят об этом в Дискуссионном клубе?
340578  2018-05-31 09:16:53
Sweetheart
-

28.05.2018
19:13

Пелевин изменился.

    Вообще, когда-то со мной такое было. Я теперь и не вспомню, почему. Читать “Гойю” Фейхтвангера мне было трудно – я не понимал чего-то. Я даже только что попробовал . . .

25.05.2018
11:11

Попробую-ка я...

    Мне трудно. Хочется обосновать ещё раз. Чтоб вас, читатель, не отправлять туда, где это уже обосновано. Но. Это слишком далеко уведёт. Так что – хотите – верьте, . . .

23.05.2018
17:17

Душа стесняется лирическим волненьем, и...

    Я не знаю, чего я хочу. Я прочел слова Вейдле: "…вымысел как таковой все же никакой необходимостью не прикован к слову”. И вспомнился мне мой, отрока, рисунок. Я . . .

18.05.2018
18:05

Чиканутый.

    Я попал в несчастную клеточку. Наткнувшись на что-то, отличающееся от сериала – с его задачей как можно дольше и разнообразнее сюжет продлить – я чувствую себя . . .

18.05.2018
09:58

Почему читаешь - дух зазватывает, а смотришь кино...

    …если бы мы не считали искусством (хотя бы и плохим) любые фильмы и романы, всего лишь берущие в сотый раз у искусства напрокат давно им использованные . . .

16.05.2018
10:54

Экспромт.

    Я приобрёл какую-то трусость в восприятии произведения искусства. Словно я – профессиональный критик, и моя (не существующая в мире науки об искусстве) репутация . . .

16.05.2018
10:46

Экспромт.

    Я приобрёл какую-то трусость в восприятии произведения искусства. Словно я – профессиональный критик, и моя (не существующая в мире науки об искусстве) репутация . . .

<< 61|62|63|64|65|66|67|68|69|70 >>

 

Добавить статью

 

Редколлегия | О журнале | Авторам | Архив | Статистика | Дискуссия

Содержание
Современная русская мысль
Портал "Русский переплет"
Новости русской культуры
Галерея "Новые Передвижники"
Пишите

Русский переплет

© 1999 "Русский переплет"

Copyright (c) "Русский переплет"
Rambler's
Top100   Rambler's Top100

Rambler's Top100