Проголосуйте за это произведение |
Культура
29 апреля 2018
КАК Я СТАЛ СОСТАВИТЕЛЕМ ИНДОНЕЗИЙСКИХ
СЛОВАРЕЙ
Через несколько лет после моего пребывания в Малайзии куала-лумпурское издательство «Пеландук»
заинтересовалось переизданием Малайско-русско-английского и
Русско-малайзийского словарей, которые были опубликованы в Москве
издательством
«Русский язык» соответственно в 1977 и 1986 гг., в составлении которых я
принимал участие. Но вот загвоздка – им понадобилось письмо от московского
издательства, что оно не возражает против переиздания этих словарей.
Находясь в
отпуске, я сходил в «Русский язык». Мне сказали, что никаких проблем,
поскольку
за давностью времени само издательство потеряло права на эти словари и
переиздавать их не собирается, и тут же выдали необходимую справку. А заодно
поинтересовались, не хочу ли я сделать Индонезийско-русский,
русско-индонезийский словарь. Директор издательства, если не ошибаюсь, его
фамилия была Блюмкин, сказал, что Индонезия всё-таки крупнейшая
мусульманская
страна, да и отношения с ней развиваются в последнее время активно, а
последний
словарь вышел в 1990 г. и давно уже распродан. Кроме того, в результате
социально-политических изменений в обеих странах появился огромный пласт
новых
слов и в русском, и индонезийском языках, которые ранее в словарях не
фиксировались.
Издательство
«Пеландук» почему-то потеряло интерес к русским словарям, несмотря на
предоставленную справку, но я, благодаря своему походу в «Русский язык»
занялся,
находясь в Куала-Лумпуре, составлением индонезийского словаря. Ну не ирония
ли
– Русско-малайзийский словарь в своё время я составлял, находясь в Джакарте,
роясь
в малайско-английских словарях, расписывая малайзийские журналы и газеты и
консультируясь с атташе по вопросам образования малайзийского посольства.
Кстати,
наличие интернета позволяет сейчас работать над составлением словаря более
эффективно. Значение какого-либо слова или выражения всегда можно уточнить,
войдя на сайт какой-либо индонезийской газеты, предоставляющей свободный
доступ
к своим архивам. Да, да, в Индонезии такие еще имеются. Я, например, очень
благодарен газете «Компас» за такую возможность, хотя редакция газеты,
конечно,
и не догадывается, что ее газета серьёзно помогла мне в работе над словарем,
в
том числе в формулировании переводов новых слов и выражений.
Новый индонезийский словарь получился большой и не укладывался в серию
небольших иностранных словарей издательства, но тем не менее после
некоторого
сокращения был издан в этой серии в 2008 г. (1138 страниц!) Появление
словаря
прошло незаметно, и сам я узнал о нем лишь из объявлений интернет-магазинов.
Оно и понятно,
в России индонезийскими словарями никого не
удивишь. Их издание у нас имеет длительную историю, начиная с 18 в. Тогда
по
указанию Екатерины Великой (1729-1796) был подготовлен сравнительный словарь из 180 языков и
наречий, включая малайский язык (так сначала назывался и индонезийский
язык). В
начале 20 в. небольшой словарик индонезийского языка был опубликован в книге
«Тропическая Голландия: пять лет на острове Ява», написанной российским
консулом
на Яве М.М. Бакуниным (1849-1913). Но первый настоящий словарь вышел в свет
в
1958 в связи с активным развитием российско-индонезийских отношений и
началом
изучения индонезийского языка в некоторых вузах России. Это был Карманный
русско-индонезийский словарь Н.Ф. Булыгина и Л. И. Ушаковой размером 6х8,5
см.,
который содержал 7 тыс. слов. С тех пор в России издано более десятка
различных
индонезийских словарей, включая Большой индонезийско-русский словарь (1990)
под
редакцией Р. Н. Коригодского, не уступающий лучшим двуязычным индонезийским
словарям, изданным в других странах. А в Индонезии такие словари вообще не издавались, хотя в 2010 году
исполнилось 60 лет со дня установления дипотношений с этой страной, и я
подумал, почему бы не предложить этот словарь индонезийскому издательству,
естественно, переработав его для нужд индонезийского читателя. Словарем
заинтересовался крупнейший джакартский издательский дом «Грамедия Пустака
Утама».
И началась работа. Добавлено более 10 тыс. новых слов, в том число много
культурных терминов, т. е изменилась концепция словаря. По моему мнению, и
со
мной было согласно издательство, он должен быть полезным с практической
точки
зрения, но в то же время способствовать углублению взаимопонимания между
народами двух стран. А что, как не культура, служит этой цели лучше всего.
Как
гласит индонезийская пословица, «не узнав, не полюбишь». Ну а чтобы «узнать»
и
«полюбить» по-настоящему, многие культурные термины снабжены
соответствующими картинками:
их в словаре более 500. Наконец, по
просьбе индонезийской стороны пришлось специально для этого словаря написать
небольшой очерк о русской грамматике на индонезийском языке. Теперь словарь
может использоваться индонезийцами более продуктивно при изучении русского
языка. В работе над словарём я встретился с изумительным редактором (мы
работали
через электронную почту и на самом деле я воочию встретился с ней только во
время презентации 18 февраля 2009 г.) г-жой Видья Кирана. Предлагая
что-нибудь
изменить, она очень деликатно отмечала, что последнее слово все равно будет
за
автором. Даже если это были досадные ошибки, которые я, естественно, тут же
спешил исправить. Презентация словаря в Джакарте была приурочена к празднованию 60-летия
установления российско-индонезийских отношений при участии посольства России
и
совмещена с семинаром о литературных связях между Индонезией и Россией,
который
проходил в Российском центре науки и культуры. Присутствовали представители общественности
Джакарты, индонезийцы, учившиеся в России, первый поэт Индонезии Тауфик
Исмаил,
который покорил всех чтением своих стихов, младший брат известного писателя
Прамудьи Ананта Тура - Куссалах Тур, активно работающий в сфере переводов
русской литературы на индонезийский язык. Я был приятно удивлен присутствием
большого
числа студентов, изучающих русский язык не только в Джакарте, но и в других
индонезийских городах, в частности, в Бандунге (университет Паджаджаран),
которые купили более ста словарей. Можете представить себе, сколько мне
пришлось
попотеть, подписывая их. В.А. Погадаев подписывает словарь преподавателям и студентам
Университета
Паджаджаран (Бандунг). Джакарта, 18.2.2010 В.А. Погадаев рассказывает об опыте составления словаря. Второй
справа –
посол России в Индонезии А.А.
Иванов.
Джакарта, 18.2. 2010 Индонезийская общественность, присутствовавшая на презентации
словаря.
Джакарта, 18.2. 2010