TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Культура
29 апреля 2018

Виктор Погадаев

 

 

 

КАК Я СТАЛ СОСТАВИТЕЛЕМ ИНДОНЕЗИЙСКИХ СЛОВАРЕЙ

 

Через несколько лет после моего пребывания в Малайзии куала-лумпурское издательство «Пеландук» заинтересовалось переизданием Малайско-русско-английского и Русско-малайзийского словарей, которые были опубликованы в Москве издательством «Русский язык» соответственно в 1977 и 1986 гг., в составлении которых я принимал участие. Но вот загвоздка – им понадобилось письмо от московского издательства, что оно не возражает против переиздания этих словарей. Находясь в отпуске, я сходил в «Русский язык». Мне сказали, что никаких проблем, поскольку за давностью времени само издательство потеряло права на эти словари и переиздавать их не собирается, и тут же выдали необходимую справку. А заодно поинтересовались, не хочу ли я сделать Индонезийско-русский, русско-индонезийский словарь. Директор издательства, если не ошибаюсь, его фамилия была Блюмкин, сказал, что Индонезия всё-таки крупнейшая мусульманская страна, да и отношения с ней развиваются в последнее время активно, а последний словарь вышел в 1990 г. и давно уже распродан. Кроме того, в результате социально-политических изменений в обеих странах появился огромный пласт новых слов и в русском, и индонезийском языках, которые ранее в словарях не фиксировались.

Издательство «Пеландук» почему-то потеряло интерес к русским словарям, несмотря на предоставленную справку, но я, благодаря своему походу в «Русский язык» занялся, находясь в Куала-Лумпуре, составлением индонезийского словаря. Ну не ирония ли – Русско-малайзийский словарь в своё время я составлял, находясь в Джакарте, роясь в малайско-английских словарях, расписывая малайзийские журналы и газеты и консультируясь с атташе по вопросам образования малайзийского посольства. Кстати, наличие интернета позволяет сейчас работать над составлением словаря более эффективно. Значение какого-либо слова или выражения всегда можно уточнить, войдя на сайт какой-либо индонезийской газеты, предоставляющей свободный доступ к своим архивам. Да, да, в Индонезии такие еще имеются. Я, например, очень благодарен газете «Компас» за такую возможность, хотя редакция газеты, конечно, и не догадывается, что ее газета серьёзно помогла мне в работе над словарем, в том числе в формулировании переводов новых слов и выражений.

Новый индонезийский словарь получился большой и не укладывался в серию небольших иностранных словарей издательства, но тем не менее после некоторого сокращения был издан в этой серии в 2008 г. (1138 страниц!) Появление словаря прошло незаметно, и сам я узнал о нем лишь из объявлений интернет-магазинов.

Оно и понятно, в России индонезийскими словарями никого не удивишь. Их издание у нас имеет длительную историю, начиная с 18 в. Тогда по указанию Екатерины Великой (1729-1796) был подготовлен сравнительный словарь из 180 языков и наречий, включая малайский язык (так сначала назывался и индонезийский язык). В начале 20 в. небольшой словарик индонезийского языка был опубликован в книге «Тропическая Голландия: пять лет на острове Ява», написанной российским консулом на Яве М.М. Бакуниным (1849-1913). Но первый настоящий словарь вышел в свет в 1958 в связи с активным развитием российско-индонезийских отношений и началом изучения индонезийского языка в некоторых вузах России. Это был Карманный русско-индонезийский словарь Н.Ф. Булыгина и Л. И. Ушаковой размером 6х8,5 см., который содержал 7 тыс. слов. С тех пор в России издано более десятка различных индонезийских словарей, включая Большой индонезийско-русский словарь (1990) под редакцией Р. Н. Коригодского, не уступающий лучшим двуязычным индонезийским словарям, изданным в других странах.

А в Индонезии такие словари вообще не издавались, хотя в 2010 году исполнилось 60 лет со дня установления дипотношений с этой страной, и я подумал, почему бы не предложить этот словарь индонезийскому издательству, естественно, переработав его для нужд индонезийского читателя. Словарем заинтересовался крупнейший джакартский издательский дом «Грамедия Пустака Утама». И началась работа. Добавлено более 10 тыс. новых слов, в том число много культурных терминов, т. е изменилась концепция словаря. По моему мнению, и со мной было согласно издательство, он должен быть полезным с практической точки зрения, но в то же время способствовать углублению взаимопонимания между народами двух стран. А что, как не культура, служит этой цели лучше всего. Как гласит индонезийская пословица, «не узнав, не полюбишь». Ну а чтобы «узнать» и «полюбить» по-настоящему, многие культурные термины снабжены соответствующими картинками: их в словаре более 500. Наконец, по просьбе индонезийской стороны пришлось специально для этого словаря написать небольшой очерк о русской грамматике на индонезийском языке. Теперь словарь может использоваться индонезийцами более продуктивно при изучении русского языка.

В работе над словарём я встретился с изумительным редактором (мы работали через электронную почту и на самом деле я воочию встретился с ней только во время презентации 18 февраля 2009 г.) г-жой Видья Кирана. Предлагая что-нибудь изменить, она очень деликатно отмечала, что последнее слово все равно будет за автором. Даже если это были досадные ошибки, которые я, естественно, тут же спешил исправить.

Презентация словаря в Джакарте была приурочена к празднованию 60-летия установления российско-индонезийских отношений при участии посольства России и совмещена с семинаром о литературных связях между Индонезией и Россией, который проходил в Российском центре науки и культуры. Присутствовали представители общественности Джакарты, индонезийцы, учившиеся в России, первый поэт Индонезии Тауфик Исмаил, который покорил всех чтением своих стихов, младший брат известного писателя Прамудьи Ананта Тура - Куссалах Тур, активно работающий в сфере переводов русской литературы на индонезийский язык. Я был приятно удивлен присутствием большого числа студентов, изучающих русский язык не только в Джакарте, но и в других индонезийских городах, в частности, в Бандунге (университет Паджаджаран), которые купили более ста словарей. Можете представить себе, сколько мне пришлось попотеть, подписывая их.

В.А. Погадаев подписывает словарь преподавателям и студентам Университета Паджаджаран (Бандунг). Джакарта, 18.2.2010

В.А. Погадаев рассказывает об опыте составления словаря. Второй справа – посол России в Индонезии А.А. Иванов. Джакарта, 18.2. 2010

Индонезийская общественность, присутствовавшая на презентации словаря. Джакарта, 18.2. 2010


Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100