Проголосуйте за это произведение |
Рассказы
05 ноября 2017
Стихи тайваньского поэта Ли
Куэй-шина в
переводе Виктора Погадаева
Poems by
Taiwanese poet Lee Kuei-shien
translated by Victor A. Pogadaev
Ли Куэй-шин
(Lee Kuei-shien) (род. 1937) - тайваньский поэт, автор 6-томного
собрания стихов и составитель 25-томной антологии мировой поэзии. Отмечен
литературными
премиями в
Корее, Тайване, Индии, Монголии и Англии. В 2002, 2004 и 2006 гг. выдвигался
Международной
академией поэтов на Нобелевскую премию по литературе.
Попугай
“Мой хозяин добр ко мне!” -
он учит меня говорить только это.
“Мой хозяин добр ко мне!” -
я повторяю эту фразу днём и ночью .
Когда приходят гости,
я кричу:
“Мой хозяин добр ко мне!”
Это приятно моему хозяину,
он даёт мне вкусную еду и напитки,
хвалится перед гостями,
какой у него умный и сообразительный попугай.
Иногда мой хозяин
милостиво разрешает мне:
“Говори, что хочешь!”
А я только знай повторяю:
“Мой хозяин добр ко мне!”
Переливание
крови
Кровь, взятая из моего тела
и влитая в вены другого,
превращается в новый, несущий жизнь поток.
Моя кровь начинает течь в другом,
в теле неизвестного мне человека
где-то в неведомом месте.
Как свежие цветы,
ласкающие взор на уединенном склоне горы,
невыразимая красота цветет в моем сердце.
А где-то в неведомом месте
льется кровь,
кровь из тел жертв массовой бойни.
Льется кровь из тел в опустошенную землю -
и меркнет свет,
и земля становится от крови красной.
От Азии, Ближнего Востока, Африки и до Латинской Америки
капля пролитой крови
подобна лепестку, срываемому ветром.
Стихи
для тебя
Я пишу для тебя стихи -
то не розы, и не соловьи,
а громовой и зовущий звук барабана
в холодной волне уходящего года.
В холодной волне уходящего года
я пишу для тебя стихи,
чувствуя всем телом твое присутствие,
хотя и нет тебя рядом со мной.
Хотя и нет тебя рядом со мной,
я думаю о реальности пространства жизни,
пишу для тебя стихи,
верю, что обещания наши сбудутся.
Верю, что обещания наши сбудутся,
А пока за железными решетками тюрьмы
в ожидании времени любви
я пишу для тебя стихи.
Остров
Тайвань
Ты возник, мой остров,
из волн белого сатина.
Густой лес черных волос
колышется, пробуждая тоску,
на берегах с нежным белым песком
отпечатки поцелуев раковин.
С высоты птичьего полета с неба
неописуема красота твоя,
и я жадно опускаюсь на твое тело.
Ты - русалка
Тихого океана,
моя вечная родина.
В
Гранаде
У себя дома
я часто слышу
мысленный зов
из Никарагуа -
родины Дарио[1] -
он несётся с того края Тихого океана
до восточных берегов Тайваня,
с этой стороны столетия
к другому берегу ускользающего времени,
к тому, что искал я в мечтах,
что глубоко затаилось в моем сердце.
Я следую мысленному зову -
и вот я в Никарагуа,
я вижу сограждан Дарио,
щедро дарящих свои коричневые улыбки
на щедрой солнечной земле,
в Гранаде, старом городе,
где красота и печаль струятся
далеко, далеко от другого берега века,
дружба и мечта через поэзию
соединяют страны всего света.