Проголосуйте за это произведение |
Человек в Пути
8 декабря 2019
Виктор Погадаев
Вы не поверите, но свой первый поэтический перевод я сделал, когда еще
учился в Сакмарской средней школе. Это был перевод стихотворения немецкого
поэта Вильгельма Мюллера «Липа» (Der Lindenbaum), помещенное в учебнике немецкого языка для 9
класса. В памяти остались лишь начальные строки:
Над колодцем у ворот
Липа старая растет.
С детства прихожу я к ней
Словно к матери своей…
Галина
Васильевна Скорикова
(Подкопаева). 1970-e
гг.
А поощряла меня к этому учительница
немецкого языка Галина Васильевна
Подкопаева (позднее Скорикова). Она
приехала в Сакмару после окончания
института и сразу превратила ранее скучные
уроки немецкого языка в
увлекательные занятия. Мы с увлечением
разучивали с ней
немецкие песни, устраивали вечера
немецкого языка, переводили с немецкого
стихи. Некоторые песни я помню до сих
пор и когда приезжаю в Швейцарию, где
сейчас живет моя старшая дочка Настя,
поражаю ее местных друзей исполнением этих
песен. Полагаю, что интерес к
иностранным языкам, которые в конечном
счете стали частью моей профессии,
пробудила во мне Галина Васильевна своей
увлеченностью и творческим отношением
к своей работе. Позднее я даже замахнулся
на Генриха Гейне, сделав вольный
перевод его популярного стихотворения «Я не
грущу» (Ich
grolle
nicht):
Я не грущу,
Хоть сердце и
грустит.
Любовь потеряна во
мне.
Любовь молчит.
Я не грущу.
Но должно было пройти еще много лет,
чтобы я вернулся к переводческим
занятиям. Только в 1968 г. на третьем курсе
Института восточных языков при МГУ
им. М.В. Ломоносова (ныне Институт стран
Азии и Африки), уже освоив азы
избранного мною для изучения индонезийского
языка, я, восхитившись
стихотворением индонезийского поэта Хаирила
Анвара «Любимая далеко на острове»,
перевел его на русский. Оно было сначала
опубликовано в стенной газете
института «Ориенталь», дважды прочитано
(мною и еще одной студенткой) на
конкурсе художественной самодеятельности
МГУ и только в 2009 г. увидело свет в
сборнике
стихов, изданном в Москве. Сейчас, когда я
принимаю участие в поэтических
фестивалях в Индонезии, я часто
декламирую
этот перевод с оригинальным текстом
наизусть, чем немало поражаю индонезийцев,
ибо они, как правило, читают стихи с
листа.
На
поэтическом фестивале в
Савахлунто (Западная Суматра) в
ноябре
2018 г. Звучит стихотворение Хаирила
Анвара «Любимая далеко на
острове»
Важным для моего становления как
переводчика я считаю 1970-1971 гг.,
когда
в составе небольшой группы советских
студентов стажировался по малайскому
языку
в Университете «Малайя» в Малайзии.
Малайский и индонезийский языки близкие
как
русский и украинский, но малайский тогда
в России не изучался, и мы были
первыми, кто должен был его освоить за
время стажировки.
Перед отлетом из Москвы кто-то
передал с нами сборник стихов Михаила
Матусовского с просьбой передать его
малайзийскому поэту Усману Авангу, с
которым советский поэт встречался в 1968
г. во время своего пребывания в
Куала-Лумпуре. Усман Аванг –
примечательная
личность в Малайзии, один из основателей
группы «Поколение-50-х гг.», которая
выступала под лозунгом «Литература – для
народа».
Встреча с Усманом Авангом
состоялась, книга была передана. И вдруг
последовало неожиданное предложение
перевести несколько стихов Матусовского
на
малайский язык для литературного журнала
«Деван Састра», редактором которого
был Усман Аванг. Перевести с
индонезийского и малайского на русский –
одно
дело, но с русского на иностранный… Да,
непростую задачу задал Усман Аванг
своей просьбой. Но где наша не
пропадала! Уже перед отлетом из
Малайзии в
аэропорту Усман Аванг вручил мне журнал
с
переводами стихов Матусовского и
небольшой денежный гонорар.
Гонораром мы тут же
«обмыли» публикацию в буфете, а
журнал по
прибытии в Москву я передал Михаилу
Матусовскому. Для перевода я выбрал три
его
стихотворения: «Прощайте, голуби», «На
безымянной высоте», «Хиросима не должна
повториться!». Конечно, я полагаю, что
Усман Аванг отредактировал переводы. Но
все равно меня распирало от гордости –
это были мои первые переводы с русского
на иностранный
язык!
С
Усманом Авангом у него дома.
Петалинг-Джая, 1988
г.
Переводу стихотворения «Хиросима
не должна повториться!» суждена была
долгая жизнь. Я читал его на вечере
памяти жертв Хиросимы в Куала-Лумпуре
6
августа 1988 г. (текст его в виде
листовки был распространен среди
публики),
затем на Международных поэтических
чтениях «Куала-Лумпур-1994» (текст
был
напечатан в центральной газете «Брита
Хариан»).
Мое пребывание в Малайзии на работе в советском посольстве в 1987-1989 гг. ознаменовалось новыми переводами. Во-первых, я перевел рассказ «После войны» малайзийского писателя Анвара Ридвана, с которым познакомился во время стажировки в Университете «Малайя», когда он был еще студентом. Рассказ был впервые опубликован в 1996 г. в сборнике «Индонезия. Малайзия» С-Петербургского университета профессором Оглоблиным А.К. и перепечатывался не менее пяти раз в различных печатных и интернетовских изданиях. Во-вторых, в связи с участием Беллы Ахмадулиной в Международных поэтических чтениях «Куала-Лумпур-1988» мне поручили перевести несколько ее стихов на малайский язык. Я выбрал стихи «Опять сентябрь» и «Заклинание».
На встрече с поэтессой в Москве перед ее отъездом в Куала-Лумпур она одобрила мой выбор, сказав, что «эти стихи она читает». Мы встречались с ней и позже. Было приятно не только общаться с прославленной поэтессой, но и получить в подарок от нее сборник ее стихов с автографом.
Книга
с автографом Беллы
Ахмадулиной
Примерно в это же время я
перевел несколько стихов
малайзийского поэта
Кемалы по просьбе редакции журнала
«Юность», которую он посетил в
рамках своей
поездки в СССР. Любопытно, что,
когда я читаю перевод
стихотворения «Книга»,
Кемала всегда говорит, что оно
воспринимается на слух лучше, чем
оригинал на
малайском языке. Я понимаю, что
это комплимент, но думаю, что в
этой оценке,
возможно, есть и доля истины: в
оригинале стихотворение написано
верлибром, а
перевел я его
рифмой:
Читаю
книгу, но нет в ней
букв.
Читаю
книгу, но нет в ней
страниц.
Слова
начертаны без
чернил
И ни
одной картинки: ни фигур, ни
лиц.
Той
книги буквы - на
небесах,
Плывут
страницы на
облаках,
Чернила
– всполохи во тьме
ночной,
Картинки
– образ твой
неземной.
Читаю
тайную книгу
душ.
С
поэтом Кемалой (в центре).
Справа – известный российский
малаист Татьяна Дорофеева.
Куала-Лумпур, 1971
г.
Следующие мои переводы
связаны с проведением в МГУ в
1996 г. международного
семинара, в котором приняли
участие свыше 50 представителей
зарубежных стран, в
том числе из Индонезии и
Малайзии. Известный
индонезийский поэт Тауфик
Исмаил
попросил для заключительного
вечера перевести его
стихотворение «Это осень
пришла в Россию», а
малайзийский поэт Ахмад
Разали
- стихотворение
«Галина», которое он написал
во время посещения
парка-заповедника
«Коломенское», вдохновившись
встречей с
девушкой-гидом. Девушку на
самом деле звали Светланой, но
малайзийцу имя Галина
показалось более поэтичным.
С этим названием вообще
произошел курьез. Один
малайзийский критик в статье
о творчестве Ахмада Разали, не
разобравшись, утверждал, что
«Галина» - это
название пригорода в Москве. А
ведь ему ничего не стоило
спросить автора,
живущего в том же городе… Да и
текст неоднозначно говорит о
женском имени, а не
о названии места. Приведу
стихотворение
полностью:
Запах первого летнего
мёда,
Предложенного тобой,
-
Глаза
твои
Пронзили мое
сердце.
Запах первого летнего
мёда
В древней Москве
–
Щека твоя
Слилась с моим
дыханьем.
Галина, твоё
дыханье
В запахе первого летнего
мёда.
Сердце моё
трепещет.
Я – бродяга,
потерявшийся
В джунглях
любви.
Галина, ты –
цветок
На ложе
новобрачных
В моей
душе.
Но все это можно считать
лишь преддверием к настоящей
переводческой работе.
Главное началось в 2001 г.,
когда я уехал в Малайзию
преподавать в Университет
Малайя, тот самый, где в
1970-1971 гг. был стажером, и
где я проработал до 2016
г. Как энергия, копившаяся
где-то в земле, неожиданно
прорывается извержением
вулкана, та и страсть к
переводам, вырвавшись из души
страстным потоком,
захватила и покорила мою
жизнь.
Не буду утомлять читателя
перечислением всего, что я
сделал за эти
последние годы. Опубликовано
более двадцати сборников
переводов прозы и поэзии.
Среди авторов, произведения
которых переведены на русский
язык
-ведущие писатели и
поэты Малайзии (Кемала,
Анвар Ридван, Азиз Дераман,
Баха Заин, Абдул Самад Саид,
Зурина Хассан, Сити
Зайнон Исмаил, Абдул Гафар
Ибрагим) и Индонезии (Хаирил
Анвар, Тауфик Исмаил,
Сутарджи Калзум Бахри, Сапарди
Джоко Дамоно, Таригану, Эви
Идавати).
Но, конечно, особую
гордость у меня вызывают
переводы русской классики,
особенно
повести Л.Н. Толстого
«Хаджи
Мурат» (2001, 2006), и
антология русской литературы
«Золотая роза» на малайском
языке (2009 г.), названная так
по включенному в нее рассказу
Константина
Паустовского. В этой антологии
представлены образцы русского
фольклора, отрывки
из былины о Садко и «Слова о
полку Игореве», а также
произведения 37 прозаиков
и поэтов от А.С. Пушкина и
А.П. Чехова до Иосифа
Бродского и Виктории Токаревой
с краткими заметками об их
творчестве.
Национальный
писатель Малайзии
Абдул Самад Саид высоко
оценил издание
антологии,
отметив
в предисловии к
ней,
что «наконец-то
малайзийцы могут познакомиться
с
сокровищницей русской литературы в
переводах, сделанных
непосредственно
с русского языка и
сохранивших свежесть и живую интонацию
оригиналов».
Обложка
повести Л.Н. Толстого
«Хаджи Мурат» на малайском
языке
Обложка
антологии
русской литературы на
малайском языке «Золотая
роза».
И
вот совсем недавно я
получил приятное для
себя
известие: эту же
антологию под названием
«Жемчужины русской
литературы» планируют
издать в 2020 г. в
Индонезии в связи с
70-летием установления
российско-индонезийских
дипотношений.
А.С. Пушкин говорил,
что
«переводчики –
это почтовые
лошади
просвещения».
Малайская
пословица гласит: «Не
узнав, не полюбишь». Не
подлежит сомнению, что
взаимное
знакомство народов
через переводы
художественной
литературы позволяет
укреплять
взаимопонимание и узы
дружбы между ними. Я
надеюсь, что и мой
скромный вклад как
переводчика в какой-то
мере способствует
этому.