Проголосуйте за это произведение |
(Пуэрто-Рико)
(Translated by Victor
Pogadaev)
ДИТЯ
ВОЙНЫ
Страх – это лишь щелчок
курка,
угрожающий внезапной
смертью.
В этой стране, где воздух
наполнен скорбью, так
легко
быть погребенным заживо
в тяжелом ковре пыли,
который когда-то был цветущим
садом.
Всё еще вспоминаю дни
- как сон -
когда я летела на велосипеде, как
птица,
сидела по утрам в
школе,
училась читать и
писать,
рисовала большие
самолеты!
И вот теперь они сбрасывают
бомбы.
Мама всегда раскрывала
объятья,
когда я бросала обувь на
крыльцо.
И я сладко целовала её,
зарывшись лицом в ее
волосы,
такие теплые и душистые.
Воспоминания…
когда я чувствую ее
лицо
рядом с
моим,
я вижу бутон цветка,
смело растущий под
обломками пола.
Одинокое чудо,
стремящееся
к свету.
Внезапно молитва
отгоняет все страхи,
И я снова плачу,
защищенная молчанием,
рожденным из
кровавого
чрева смерти!
CHILD OF WAR
Fear is just the flicker of
a
gun
menacing with sudden
death
in this land where the
air
just carries
sorrows
to be buried alive in the
heavy
carpet of dust that once
used
to
be a full bloomed
garden
Still remember the
days
- like a dream
-
when I rode a bike as fast
as
a bird
sat at school in the
mornings
learnt to read and
write
drew big
airplanes!
but now they drop
bombs
Mother always opened her
hands
when I threw my shoes at
the
porch
and I kissed her
sweet
buried my face in her
hair
warm and
fragrant
Hallucination…
when I sense her
face
close to mine
I see a flower
bud
standing bravely
under
the debris of this
floor,
solitary miracle
searching
for light
Suddenly a
prayer
breaks all
fears
and I cry
again,
sheltered by this
silence
born from the
bloody
womb of death!
Проголосуйте за это произведение |