TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение

[ ENGLISH ] [AUTO] [KOI-8R] [WINDOWS] [DOS] [ISO-8859]


Русский переплет

Татьяна Фетисова

 

Поэзия
24 января 2013 года

САТОРИ

 

Меня в какой-то момент озарило. Я два дня внимательнейшим образом читала первые сонеты Шекспира (чтобы перевести) и вдруг поняла: все в порядке у великого Уильяма Шекспира с ориентацией, просто сонеты, обращенные к мужчине, написаны дамами - видимо, женой - Елизаветой Рэтленд (дочерью Филипа Сидни) и, большинство женских, - ее теткой, Мэри Сидни (сестрой Филипа Сидни, великого поэта). Сам же Шекспир является маской Роджера Мэннерса, 5-го графа Рэтленда.

Я уверена в правильности выводов Ильи Гелилова. Об этом можно поговорить отдельно.

Только что прочитала в интернете о работе американской исследовательницы Робин Уилсон. Она считает, что Шекспир - это сплошь женщина и никто иная, как сестра Филипа Сидни - Мэри. Мне кажется, что это слишком (напрашивается подозрение, уж не феминистка ли наша американка, а если так, уровень моего доверия к ее выводам сильно понижается). Несомненно, большая часть сочинений Шекспира написана мужской рукой. Возможно, Робин Уильямс права относительно раннего, безоблачного периода. Мэри Сидни, одна из самых образованных и влиятельных в литературе женщин того времени, находилась в расцвете творческих сил, а ее родственники были еще очень молоды. Сонеты начала цикла обращены к прекрасному юноше, в котором можно опознать сначала молодожена Рэтленда, а потом молодого возлюбленного уже совсем взрослой женщины, Мэри Сидни. О том, что будет дальше происходить в этом опусе из 154 сонетов, сейчас говорить не время. Очень интересной для меня является проблема различить двух авторов-женщин, что я и попытаюсь сделать, переводя заново с подлинников все сонеты, один за другим.

Удивительные изменения произошли в творчестве Шекспира после 1602 года, когда был жестокого подавлен мятеж лорда Эссекса, и когда он сам, поднявший мятеж против своей королевы фаворит, был казнен Елизаветой I, а все его друзья, в число которых входил граф Рэтленд, оказались в серьезной немилости. Как пишет Гелилов, семья Мэнерсов осталась в своем единственном замке Бельвуар, лишившись прежних, и не малых, средств к существованию. Соответственно, в 1602 году была написана первая трагедия - "Гамлет", и больше комедий Шекспир уже не писал. Очевидно, чета резко повзрослела, уединение способствовало работе, скорее всего, они искали в ней спасения от внешних бед. Я по лености никогда не интересовалась гонорарами служащего театра Глобус мистера Шекспира, полученными за постановку его пьес, но могу предположить, что они сделались неплохим подспорьем. Возможно также, что маска Шекспира была сначала нужна только для того, чтобы граф Рэтленд и его знатные дамы не были скомпрометированы сочинительством, которое в те времена было занятием вовсе не почтенным. И только позже из этого произросла сложная Великая Игра, не дающая покоя и нам с вами. Замечу мимоходом, что сила этих аристократов была так велика, что им не составляло труда заткнуть рты всем, кто был в курсе. Я уверена, что тайна держалась не на подкупе, а на страхе.

Итак, приступив по чистой случайности к переводу всего корпуса сонетов (первым был интерпретирован, как я привыкла, дважды, - на спор, сонет 27), я с удивлением обнаружила, что имея подстрочник, без которого задача усложнилась бы неимоверно, так как написаны они не по-английски, а на архаичном староанглийском языке, дело продвигается довольно быстро и доставляет неимоверное наслаждение. Посмотрим, что будет дальше. Я обязательно прочту потом все переводы Ильи Кутика, несколько лет назад они считались лучшими, и не посмею тронуть несколько моих самых любимых переводов Самуила Яковлевича Маршака, которыми брежу с детства, на примере которых я когда-то поняла, что такое поэзия. Видимо, я только что написала ПРЕДИСЛОВИЕ. Все. Поехали.

 

Шекспир. Сонет 1.

 

Вольный перевод .

 

Беременны бутоны юных роз прекрасным будущим -

Прохладны, плотны, живы, и умереть готовы, им

До морщин не даст дожить инстинкт непостижимый.

А ты - прижимист, скуп, ты - глупо бережлив.

 

Нам ясно, что бессмертна красота,

Она задолго до уродства умирает.

Роль милого наследника проста -

Красу нетленную сопроводить до рая.

 

Не отрываешь ты от водной глади глаз,

Где отразился их прекрасный пламень,

Ты как кровосмеситель, в ком погас

Здоровый голод к новизне, и странен

 

Враждебный взгляд из собственных глубин,

Бесплодный взгляд, а потому жестокий,

Ты, воплощенье свежести, дотянешь до седин,

Погубишь нежность, синеву, мой волоокий!

 

Ты - воплощенье красоты и ты -

Бутон прелестный и не давший завязь,

О нежный скряга, в полусне цветы

Твоих ланит сияют, в неге плавясь.

 

И пламя пожирает изнутри тебя, дружок,

Ты весел, но смотри и сторожи -

Всех любящих тебя убьет жестоко жалость,

Поскольку ждет тебя в конце пути

 

Месть высшей справедливости. Так трудно

Донести весеннюю красу до жерла по унылому

Пути до старости прескверной, в конце

Которой некому сказать последнее прости.

 

Так роза, просыпаясь на рассвете,

Ласкает взоры нежностью ланит,

Тех лепестков внутри которых, взвесив

Все, могильный червь от похоти дрожит.

 

И роза королевствует беспечно,

Она уверена, что это все - навечно,

Что сохранит она любви зерно,

Но мы-то знаем, радость быстротечна,

Настигнет скряг дурная бесконечность,

А нам, лишь умерев, воскреснуть суждено.

 

Шекспир. Сонет 2.

 

Когда придут тревоги нашей сорок зим,

Твое чело прекрасное возьмут в осаду,

И поле битвы на былом пространстве сада

Распашут гусеницами для адского парада,

 

Ты гордо, в мантии из листьев и цветов,

В наряде юности, что привлекает взоры,

Полуночи дождешься. А наряд узорный,

Подобный золушкиному, к полночи готов -

 

В лохмотья превратится, и любой прохожий

Ехидно спросит, где же красота твоя и роскошь,

Что нам голову кружила? Ты что же, скупердяй,

Ее зажал и спрятал в пещерах тусклых глаз?

 

И жгучий стыд тебя охватит вмиг, что рядом не возник

Ответ - цветок, тобою в юности не созданный наследник.

 

оригинал

 

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer, 'This fair child" of mine

Shall sum my count, and make my old excuse',

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it соld.

 

подстрочник

 

Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело

и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,

гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает

взгляды,

все будут считать лохмотьями;

тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,

где все богатство цветущих дней,

сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,

было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,

если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок

подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",

доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое

наследство

Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты

стар,

и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что

_в тебе_ она холодна.

 

{* По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости.}

 

Шекспир. Сонет 2 .Вольный перевод.

 

Тянуться долго будут сорок зим,

Но старости удар всегда внезапен,

Однажды зеркало тебя сразит -

Увидишь на лице своем царапин

 

Подобие, тот жалкий реквизит

Незримой битвы незаконченной, траншеи,

Где юность разгромил летучий спецотряд.

Ты стар. И доказательства - на лбу, на шее.

 

Потешиться тут каждый будет рад,

Заметив приведенные в негодность

Лохмотья тканей дорогих, и в них

Тебя в паденье жалком захватив.

 

Последнюю монету разменяв,

Ее пустил по ветру, а не спрятал впрок,

Никто тебе теперь не верит в долг,

Когда о роскоши былой ты вспоминаешь - смех

Всех разбирает, и в особенности тех,

Кто пресмыкался пред тобою больше всех.

 

И где теперь твоя хваленая краса -

Тебя с насмешкой каждый встречный спросит,

И жалко будешь отводить глаза

Ты, пряча побеждающую осень.

 

А руки будут шарить в пустоте

В надежде тщетной отыскать ручонку,

Которой нет. В постыдной нищете

Себя оставил ты, не пожелав ребенка

Себе на смену сотворить. Пеленки -

Обременительны, вульгарны, дом - не спит,

Ты молод, глуп, жесток и так беспечен.

Теперь ты, бедолага, понял, что не вечен

И - кто тебе бессмертье обеспечит

И красоту от тленья отстоит?

 

Свое подобье не послав в века,

Тоскуя по несбывшемуся сходству,

По потерявшемуся первородству,

В застойных водах ты исчезнешь, как река

Ленивая теряется в болоте,

Сожравшем жар и нежность юной плоти,

Так глупо преданных, промотанных тобой.

 

Шекспир. Сонет 3. Вольный перевод.

 

Когда ты в зеркало глядишься сквозь слои

Чешуйчатой слюды полупрозрачной,

Пришедшей к нам из тьмы забытых лет,

Пойми, тебе в окно такое теперь глядеть придется,

Не иное, на лик прекрасный наследника,

Который предназначен тебя явить опять.

 

Послом и чрезвычайным, и полномочным был бы он,

Юности посланец из утра твоего, из радости и счастья.

И если ты не обновишь рассветную мятущуюся свежесть,

Ты обманешь весь дольний мир и благодати лишишь

Прелестную и добродетельную мать, чье невозделанное лоно

Томится, побеждая страх и стыд, и заждалось твоей глубинной вспашки.

 

А ты настолько ль безрассуден, чтобы предпочесть гробницей стать

Счастливому потомству, потомству совершенному, что радость,

Спасение от старости несут и матушке твоей?

Апрель она уже повторно возвратит себе,

Помолодев когда-то благодаря родившемуся сыну,

А теперь в восторг придя от внуков.

 

Избавившись от большинства морщин, вернет она себе

Весны былой истаявшее время. Но ты, упрямый,

Неразумный, так жестоко свой здравый смысл затаптываешь,

Чтобы жить, свои стирая лучшие следы, и чтобы

Остаться в памяти людей смоковницей бесплодной

И мир покинуть в одиночестве холодном.

 

Не будь бездетным, матушке спеши вернуть красу и молодость,

Об этом я молю и молят все весенние цветы, включая жимолость,

С надеждой милой, с ласковым приветом.

При этом мир и нас спаси, не будь печальным пустоцветом!

 

оригинал

 

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

 

подстрочник

 

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:

пришло время этому лицу создать другое,

_так как_, если ты не обновишь его свежесть,

ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.

Ибо где та, чье невозделанное лоно

пренебрежет твоей пахотой?

Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,

чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?

Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе

возвращает прелестный апрель своих лучших лет;

так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,

вопреки морщинам, это свое золотое время.

Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,

умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

 

{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.

** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости)

можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}

 

Шекспир. Сонет 4, вольный перевод.

 

Прекрасный эгоист и эгоцентрик совершенный,

Ты расточаешь свою прелесть и красоту на самого себя,

И действия твои обычный мне инцест напоминают.

Ты входишь вновь и вновь в одну и ту же воду,

Законы мироздания оскорбляя. Природа ничего не дарит,

Лишь дает взаймы и обещает немыслимый процент

Рачительному кредитору, не беря с него ни пенни -

Ты об этом знаешь? Будь щедрым к ней, и анти-ростовщица

Тебя, прекрасный скряга, не обидит. Ну почему ты

Ничего не видишь, не слышишь, и упрямо злоупотребляешь

Обильным даром, выданным тебе, чтоб ты его вернул?

Да сам ты стал ростовщиком - скупым и жалким,

И пренебрегая даровою прибылью, ты пользы

Не извлекаешь, в постыдной нищете так глупо прозябая.

Ведь кровь не обновляя и любя себя, един ты сверхкощунственно

В трех лицах - любящий, любимый и любовник. Живешь обманом,

Милый уголовник, и к самому себе ты ревностью пылаешь.

Когда природа повелит тебе уйти, исчезнуть в темноте потусторонней,

Бухгалтер неумелый, как тебе найти в отчете пункты,

Почему не оплатил ты долг огромный? И все твои богатства

Ненасытная земля поспешно проглотит и переварит, а иначе

Она могла не зря, с великой пользою для всех

Как душеприказчица твоим наследством бережно распоряжаться.

 

оригинал

 

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive:

Then how, when Nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which used lives th'executor to be.

 

подстрочник

 

Расточительная прелесть, почему ты тратишь

на себя свое наследие красоты?

Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,

и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};

так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь

обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?

Ростовщик без прибыли, почему ты используешь

такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств

к жизни?

Ведь, заключая сделки только с одним собой,

ты, милый, обманываешь только самого себя;

а когда Природа велит тебе уйти,

какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота

должна быть похоронена с тобой,

Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве

твоего душеприказчика.

 

{* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют

значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность

сексуального поведения.

** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся

значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за

существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача

по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}

 

Шекспир. Сонет 4. Вольный перевод.

 

Расточительная прелесть, отчего себя ты тратишь

Так нелепо - как расходный и обычный матерьял?

Ты - наследство от Природы, не подарок-подаянье,

Не кредит, не грант, не взятка, и совсем не пенсион.

И щедра Природа наша только к щедрым, ты запомни,

И решительно не надо, мой прекрасный юный скряга,

По-дурацки зарываться, им владея от рождения,

Даром милым и обильным, выносить богатство вон.

И когда, перебиваясь долго с шиллинга на пенни,

Ты, спесивец, заявляешь, что, мол, я - не ростовщик,

Ты прости, но рукоблудье мне на ум тогда приходит,

И твоя, простите, честность в каждым шовчике трещит.

Каждый перед смертным часом свой гроссбух перед Природой

Неизбежно раскрывает - начинается Отчет.

С бухгалтерией покончив, вспомнив далее о прочих

Смертных, легких и не очень, восхитительных грехах,

Облачившись в чистый саван, в комбинашку ли, в рубашку,

Ты затихнешь на простынке - начинается Отсчет.

Раб ленивый, неприлежный, твой талант совсем растаял,

В рост не пущенный талант, легкомысленный мой франт,

Не взращен душеприказчик, и сыграть придется в ящик

Без гарантии и слез. Как принять тебя всерьез?..

 

Шекспир. Сонет 5. Вольный перевод.

 

Искусный наш Небесный Часовщик

Гордиться может тонкою работой,

Шедевром, прямо скажем, но с охотой

Он прагматично пользуется ей, пищит

Будильник, заведенный с вечера, и щит

Так ненадежен меж тобой и явью.

Под сенью юных рощ, зарывшись в разнотравье

Напрасно хочешь ты от зимних бед спастись

С их стужей, голым черепом и даже

Забавами, театром, вернисажем...

Тебя зима заманит и сожрет всерьез.

Но выход из безвыходности прост.

НЕ ПОСКУПИСЬ НА ОТПРЫСКА, ПРИЯТЕЛЬ!

Обильная листва твоя, прелестный твой настой

Из соков сладостных, щедра на кои юность -

Ты хочешь, чтоб они к тебе вернулись,

Когда все рощи превратятся в сухостой?

Хозяйка мудрая, запасливая варит

Тазы варенья, бочки огурцов под гнетом солит,

Сушит, жарит, парит и наполняет погреба отцов-

ские, собрав все солнце лета

В эссенции, такой же, как твоя.

Но если склянку опрокинет кто-то где-то,

Ты не спасешься в ходе ноября.

Цветка прелестная и сладостная сущность,

Покинув увядающую плоть и перекочевав

С притертой пробкой, в хрустале, в надежный шкаф,

Пребудет дальше в вечности...

 

оригинал

 

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

 

подстрочник

 

Те часы, которые своей тонкой работой создали

прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,

поведут себя как тираны по отношению к нему же

и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,

поскольку неутомимое время ведет лето

к отвратительной зиме и там губит его:

соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,

красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.

Тогда, если эссенция лета не была сохранена,

жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,

вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,

не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.

Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их

постигает зима,

они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность

по-прежнему живет.

 

{* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует

читать как "lose".}

 

Шекспир. Сонет 6. Вольный перевод

 

Ты лета драгоценный эликсир сокрыл в себе,

Но грубая рука зимы обезобразить в любой

Момент тебя готова или сглазить

Настой сладчайший. Помоги судьбе -

Вместилище достойное наполни, осчастливь

Весь мир сокровищем своим, пока его

Яд не створожил, и от зимы, седой и грубой,

Беспощадной, спаси те розы, что цветут,

Те губы, которые погубит время, что

На страже рядом присутствует, но,

Впрочем, что тебе Гекуба? Ты ростовщиком

Презренным не хочешь стать, но в данном

Случае проблема и ее решенье совсем в другом -

Ты осчастливишь тех, кто ссуду добровольную

Выплачивают. И у любящих тебя не вызовет укора

Твое стремленье повторить себя

В утехах, ссуженных тебе под малый

Процент, невиданный нигде до этих пор.

Умножь все ценности рачительно и многократно,

О милый антиростовщик, ежу понятно,

Что, отразившись в зеркалах десятикратно,

Ты смерть десятикратно посрамишь,

Даже уйдя во мглу, придашь пути достойную

Округлость, чтоб, встретив зиму старости,

В углу в раскаянье и горе не кусать, не грызть

Локтей костлявых, а, напротив, свежесть

И прелесть юную приветствовать, мой друг,

И наслаждаться красотой десятка наследников,

Резвящихся вокруг, их смехом прелестным,

Звоном капель с зеркала весны, их эхом,

И снова в доме вдруг ожившим беспорядком...

 

оригинал

 

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

 

подстрочник

 

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить

в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;

наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то

_вместилище_ [место]

сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.

Такое использование [помещение в рост] не является

запрещенным ростовщичеством,

оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную

ссуду;

ты вправе породить другого себя

или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_

десять к одному.

Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,

если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;

тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул

_этот мир_,

оставив себя жить в потомстве?

Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,

Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими

наследниками.

 



Проголосуйте
за это произведение

Что говорят об этом в Дискуссионном клубе?
303523  2013-01-24 12:55:58
- Сато́ри (яп. 悟り, сатори; кит. 悟, у; санскр. संबोधि, самбодхи букв. ╚просветление╩) в медитативной практике дзэн внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы (человека) через достижение ╚состояния одной мысли╩ (санскр. дхьяна или яп. дзэн).

303528  2013-01-24 21:11:54
Вячеслав Лысак http: novlit.ru/lysak
- Спасибо Вам за Ваш вклад в Шекспириану. С.Я. Маршак сонет ╧ 2 тоже неплохо перевёл:

Когда твоё чело избороздят/ Глубокими следами сорок зим,/ Кто будет помнить царственный наряд,/ Гнушаясь жалким рубищем твоим?/

И на вопрос: ╚Где прячутся сейчас/ Остатки красоты весёлых лет?╩ / Что скажешь ты? На дне угасших глаз?/ Но злой насмешкой будет твой ответ./

Достойней прозвучали бы слова:/ ╚Вы посмотрите на моих детей./ Моя былая свежесть в них жива,/ В них оправданье старости моей╩./

Пускай с годами стынущая кровь/ В наследнике твоем пылает вновь!/

Немного короче, чем у Вас получилось. Впрочем, можно перевести ещё короче:

Когда безжалостные годы избороздят твоё лицо,/ И безобразие природы не скроет щегольский камзол,/ Не лги себе ты и соседям, что клад твой соль запавших глаз./ Оставь красу в наследство детям. Роди ребёнка, Он воздаст!

303529  2013-01-24 22:03:34
Алла Попова /avtori/popova.html
- Дорогая Татьяна Степановна, поздравляю с публикацией!
Удачи Вам!

303579  2013-01-25 11:57:18
Таня Фетисова
- Дорогая Алла! Еще раз огромное Вам и Вашему мужу спасибо за решающее участие в этой публикации.

303582  2013-01-25 13:57:39
Ломоносовцы /avtori/popova.html
- Поздравляем прекрасных девушек с романтичным именем Татьяна, а также студентов и всех ломоносовцев с Татьяниным днём!
Всем радости и удачи!

303585  2013-01-25 16:30:31
Ершова - Фетисовой
- Татьяна! В Татьянин день позвольте выразить восхищение Вашим талантом. Так тонко, так ритмически и стилистически верно Вы чувствуете Шекспира! Мне больше понравился Ваш перевод:

Шекспир. Сонет 2.

Когда придут тревоги нашей сорок зим, Твое чело прекрасное возьмут в осаду, И поле битвы на былом пространстве сада Распашут гусеницами для адского парада...

303973  2013-02-15 14:57:27
Л.Лисинкер
- Так комедия или трагедия ?

--

Привожу фрагмент: "Соответственно, в 1602 году была написана первая трагедия - "Гамлет", и больше комедий Шекспир уже не писал."

--

Посмотрите ещё раз. Надо бы подправить. А что касается перевода (С.Маршак) сонета, где человек - это кувшин с вином, - / Ей - черепки разбитого ковша, / Тебе - моё вино, моя душа /, то ...

Разумеется, пусть это останется за С.Маршаком. Вторично сонет (кажется, - 74-й) переводить нет смысла.

303975  2013-02-15 15:50:22
Таня Фетисова
- Дорогой Лазарь, в приведенном Вами предложении опущено очевидное "после этого" - ...трагедия Гамлет, и ПОСЛЕ ЭТОГО комедий Шекспир уже больше не писал... Мне казалось, что и в начальном виде все ясно, к тому же покажите мне младенца, который не знает, что Гамлет - трагедия. Лупа между глазами критика и текстом - это, конечно, хорошо, но не до такой же степени... А что касается 74-го сонета, то смотрите ниже все хозяйство, с оригиналом и выполненным специалистом подстрочником. Переводы С.Я.Маршака блестящи, он создал 154 образцовых русских сонета, я их очень люблю, но моя задача иная - я стремилась дать сугубо аутентичный перевод, чего еще со всем корпусом сонетов на русском языке никто не делал, насколько мне известно. О результатах можете судить немедленно. И потом - нет закона, по которому после одного прекрасного перевода нельзя сделать какой-нибудь другой. Эти сонеты переводило множество людей с переменным успехом. Спасибо за внимание.

Шекспир. Сонет 74

Ты не печалься, милый друг, когда суровый страж начнет меня Бессменно караулить под арестом без надежды на освобожденье. Я предвижу день,когда навеки заберут меня во тьму.Но жизнь моя На этом не прервется. Она продолжится вот в этих строчках,

Которые останутся с тобой. Читая вновь и вновь стихотворенье, Ты будешь видеть лучшее во мне. Оно тебе посвящено и рождено Тобою. Так причитается земле земля, прах - праху, а мой дух - Все самое хорошее во мне, тебе принадлежит как в прошлом, так и

В будущем. Ты потеряешь мусор, отбросы, радость для червей. Умрет лишь тело, что бесчестно отнял негодяй с ножом,сыгравшим Роль косы жестокой Смерти. Но обо всем забудь. Все это слишком Низменно, утешься. А то, что было содержанием и главной сутью -

Стихи, что я соткал из нитей преданной любви, так им ничто Не повредит нимало, они тебя окутают защитным покрывалом.

оригинал

But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me. So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch's knife, Too base of thee to be remembered: The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains.

подстрочник

Но не горюй, когда этот жестокий арест без права освобождения заберет меня отсюда; моя жизнь _продолжается_ [имеет долю] в этих строчках, которые для памяти навсегда останутся с тобой. Читая снова это _стихотворение_, ты будешь видеть ту самую часть _меня_, которая была посвящена тебе; земля может получить только землю {*}, которая ей причитается, а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе. Так что ты потеряешь не более чем отбросы жизни, добычу червей, - умрет мое тело, бесчестная добыча ножа негодяя {**}, слишком низменное, чтобы его помнили. Его ценность в том, что оно содержит в себе, то есть это _мое творчество_, а это останется с тобой.

{* См. примечание к сонету 44. ** Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя" здесь нужно понимать косу Смерти.}

303977  2013-02-15 16:23:37
Л.Лисинкер
- Татьяне Ф. /

Спасибо за 74-й сонет. Но что касается комедии-трагедии, вот более полный фрагмент из Вашего текста:

--

Удивительные изменения произошли в творчестве Шекспира после 1602 года, когда был жестокого подавлен мятеж лорда Эссекса, и когда он сам, поднявший мятеж против своей королевы фаворит, был казнен Елизаветой I, а все его друзья, в число которых входил граф Рэтленд, оказались в серьезной немилости.

Как пишет Гелилов, семья Мэнерсов осталась в своем единственном замке Бельвуар, лишившись прежних, и не малых, средств к существованию. Соответственно, в 1602 году была написана первая трагедия - "Гамлет", и больше комедий Шекспир уже не писал. Очевидно, чета резко повзрослела, уединение способствовало работе ...

--

Я не касаюсь более чем сомнительных вариантов авторства Шекспира ( типа, - лорд, даже - женщина и пр.). это дело специалистов. Но где у Вас про комедии до "Гамлета"? А в пассаже:

-

в 1602 году была написана первая трагедия - "Гамлет", и больше комедий Шекспир уже не писал.

--

Явный диссонанс. Если что не так, то просто - забудем.

303982  2013-02-15 17:04:42
Ada ma http://traditio-ru.org/wiki/Возвратное_название
- А как вы относитесь к тому факту, что многие слова прошлого дошли до нас в искажённом виде, а сленг (слэнг) того времени не просто непонятен, но и забыт. К примеру, английское слово "wаll" теперь пишется некоторыми составителями словарей и энциклопедий "уолл", хотя это древнее и известное нам слово "вал". И таких примеров целенаправленного искажения множество.

304012  2013-02-16 13:25:13
Таня Фетисова
- ...А как вы относитесь к тому факту, что многие слова прошлого дошли до нас в искажённом виде... Нормально отношусь. Обычное дело.

...а сленг (слэнг) того времени не просто непонятен, но и забыт... Кем? Вами? Вы его, скорее всего и не знали никогда. А между тем елизаветинскую эпоху интенсивно изучают, слэнг изучен досконально и не только у Шекспира, но и у многих его современников, эпоха была чрезвычайно богата талантами. Так что это Вы зря...

...английское слово "wаll" ... теперь пишется двумя равноправными способами. По-русски это так, американцы предпочитают УИЛЬЯМ, по моим наблюдениям.

...хотя это древнее и известное нам слово "вал"... Ну, положим, известное только Вам. сочетание ALL всегда читалось как ОЛ, так что Вас кто-то обманул.

...И таких примеров целенаправленного искажения множество... Раскрыли заговор? Поздравляю.

304014  2013-02-16 13:32:58
sliprings http://www.moflon.com
- my job is design slip ring, thanks for your article.

304015  2013-02-16 13:35:02
Ляпсус
- Тане Фетисовой от Ляпсуса...

Такое впечатление, шо вы меня вдохновляете на новые рубаи? Вам правда, нравится? Я и так за два часа их нафиздипулил... Ща, перекушу, ждите...

304024  2013-02-16 18:49:50
Ada ma
- на 304012

Ну, во-первых мадам Фетисова, не "Уильям", в Вильям (в русской словесности; что можно заметить и в отношении фамилии Шекспир, а не того, что получится при "транслитерации") -- по причине того, что "W" -- "дабл ю" (дабл в, -- в немецком, что есть намёк мой вам -- на историю России), а не "дабл" (двойное) "У", ближе именно к мягкому и краткому русскому произношению "уВи", а не "У". А если уж, такого ТОЧНОГО звука в русской словесности нет, то... его необходимо "выдумать" и записать (как было с буквой "Ё", если знаете). Некоторый сленг же, забыт всеми, т.к. додумывается с пояснениями или так и сообщается со слово "предположительно". Самое смешное, что профессорам лингвистики такие слова сомнительны и неизвестны, а "русского переплётного интернета" -- очень даже знакомы? Ха-ха-ха... Изучали и французский усиленно тоже, к примеру. Однако, изучать -- не означает "точно записывать соответствия и подбирать синонимы". Пример? Заглянув в современные русские словари, вы найдёте множество подобных пояснений к исконно русским слова -- записанные завуалированно и обтекаемо ханжески и с неким снобизмом (как иноземное слово "пенис", вместо русского, или "вагина"). Но, это -- так: отступление. То же самое было и в елизаветинскую эпоху. Конечно, я согласен с утверждением о богатстве талантами, но таланты эти все ли дошли до нашей эпохи -- со своими трудами. Вспомнить хотя бы Ломоносова... Где его труды по истории Руси? Так что... это Вы, -- зря.

Английское слово "wаll" (с русскими корнями! писалось с одной "L"), да... теперь не пишется двумя равноправными способами, как напечатано в ответ.

Самое смешное, из того что написано в ответ на комментарий, можно выразить древней русской пословицей: ...смотрит в книгу -- видит фигу. Я о разном (в примерах), вы же -- о своём лишь токуете. Об "that's all" я вообще не упоминал. "Ол" и "вал", как и "вол" -- совершенно из различных опер (хотя слова "вал" и "вол" родственны).

А про ехидное слова: "Раскрыли заговор? Поздравляю". Позволю себе промолчать, по причине большей разумности...

304025  2013-02-16 18:58:55
Ada ma
- ...прошу извинить за некоторые пропущенные буквы "м" в окончании пары слов, по причине технической: не пропечатались -- видать, клавиши на клавиатуре чуть замыкают.

304026  2013-02-16 19:15:27
Скиф-азиат
- Adama

Браво! Аплодирую вам стоя! Простите мне некое амикошонство, но бесцеремонность сия обусловленна вашим поистине великим мастерством, а также сегодняшним космическим событием, просто боюсь пред кончиной всея и всего не успеть вас поздравить с невероярным успехом и личным обаянием! Виват величайшему из моих современников!

304027  2013-02-16 19:52:28
Таня Фетисова
- Ребят, вы тут между собой договоритесь, я запуталась, кого Вы ругаете, что хвалите. Кто-то написал о произношении в русской словесности, видимо, он имел в виду русскую фонетику. Вилл, Билл, Уилл, какая сейчас, не фиг, разница. Я опиралась на сделанный классными специалистами подстрочник, где всюду Уилл. А Вы говорите, как хотите, не в этом суть. И вообще, скушно полемизировать о выеденном яйце с человеком, понаслышке знающим о выеденных яйцах.

304029  2013-02-16 20:24:18
Л.Лилиомфи
- ТщательнЕй надо, уважаемые полемисты:

--

"скушно полемизировать о выеденном яйце с человеком, понаслышке знающим о выеденных яйцах"

--

Вчитайтесь в эту репризу. Задумайтесь на секунду. Выходит, вся ваша полемика не стоит этого самого "выеденного яйца". Это толчение воды в ступе.

304030  2013-02-16 20:28:43
Дохтур Яй-болит!
- Итак, пациентка, если вы ещё не передумали серьёзно взяться за наши яйца...
- Раз уж вы начали вести разговор о яйцах... Давайте конкретизируем: Стоят ли яйца? Доисторические яйца? Пасхальные яйца? Яйца Фаберже? Игры с яйцами? Вообще, считайте, что вы попали в надёжные, сильные руки учёных-яйковедов, которые передадут все свои знания об интересующем вас предмете и даже вложат в ваши руки любые яйца из вышеприведённых...

304031  2013-02-16 20:43:26
Ada ma
- Вы меня конечно "звиняте", господа, но тут вроде бы как ещё никто не ругался и голоса не повышал. Мы просто констатируем факты и излагаем свои познания. Вот и всё! Тихо и мирно.

Разве у вас от напечатанного рушатся стены и слышен звон битой посуды? А по поводу русско-английского слова "вал", замечу следующее:

А. А. Зализняк, сообщает на своей лекции, что английское слово wall в значении ╚стена╩ восходит к прагерманскому *wallaz, который заимствовал его из лат. vallum. Латинское слово восходит к ПИЕ корню *wel(H). От этого же корня происходит и русск. вал.[2] Однако, Погребной-Александров, обращает внимание при этом, что близость русско-славянских народов и непосредственное его соседство с иными союзами и семейными формированиями, демонстрируется и в пояснениях современных учёных, возможно отрицающих первичность и древность русскую: поясняя англ. wall в происхождении от якобы нем. *wallaz (где вновь всплывают херуски и/или укры) можно заметить два славянских слова ╚вал╩ (стена, возвышенность, насыпь) и ╚лаз╩ (взбираться, лезть, или труднопроходимый проход), которое вдруг(!) поясняется, как происходящее от лат. vallum, а не наоборот. Кроме того, современное английское созвучие в слове ╚валюм╩ (англ. volume), означает ╚объем╩ (количества, массы и т. д.), что не очень-то стыкуется с образом ╚стены╩ и русским ╚валом╩.

304032  2013-02-16 20:51:28
Ржевский
-
- Намедни завели игру в марьяж, а за соседним столиком разговорились две дамы:

- "Никогда не клади яйца на серебро. Они от этого чернеют..." - молвила прехорошенькая.

- "Век живи - век учись," - подумал я, и переложил из кармана брюк в китель свой любимый серебрянный портсигар. Да-с, именно так-с...

304033  2013-02-16 21:01:48
Ada ma http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/
- А, и ещё -- по русским академическим правилам, ведущим своё начало от елизаветинских времён или её эпохи (а вашем же напоминании) и согласно лучшему переводу сонет Маршаком, Вильям Шекспир (англ. William Shakespeare), будет именно Вильям, а не Уиллиам или Уилиам, и т.д. и т.п.

304035  2013-02-16 21:11:47
Таня Фетисова
- В староанглийском подстрочнике именно УОЛЛ, а я доверяю профессионалам. Вас я таковым пока не считаю, так как читая много исследований о Шекспире и его (моей любимой) эпохе, я никогда не встречала ссылок на Ваши работы. Если Вы раскроете Ваше настоящее имя, нам будет легче обсуждать этот вопрос дальше.

304036  2013-02-16 21:15:21
Дама с Тверской
- Es ist unmöglich, кто есть Татьяна Фетисова? Хуизху? Хочет погреть руки на моих, по-праву, яйцах? Фи!

304037  2013-02-16 21:21:28
Таня Фетисова
- Спасибо, дорогой Л.Лимфиоли за здравое замечание. Остапов наших понесло (внимание, ребята, не ПРОНЕСЛО, а ПОНЕСЛО, см. Ильфа и Петрова) и они громоздят чушь на ерунду с выходом в некую озабоченность. Объяснять им что-либо бессмысленно - такие просто кишат в интернете, у меня большой опыт. Ну как серьезно воспринимать человека, пишущего "перевод сонет Шекспира", то есть принимающего благородный СОНЕТ мужеского рода за какую-то СОНЕТКУ. И так все время, в каждой фразе, доктор.

304038  2013-02-16 21:26:21
Таня Фетисова
- Это у Вас профессия такая, Дама с Тверской? Я - не ху и Вам не конкурентка. Спокойно возвращайтесь к профессиональной деятельности, древней и гуманной. Писать на трех языках сразу Вы не умеете.

304039  2013-02-16 21:34:53
Таня Фетисова
- Совсем я с Вами заморочилась, не заметила, что Вы подменили слово will (воля, желание во многих смыслах) на wall (стена). И эти люди запрещают мне ковырять в носу! Судят о переводах Шекспира! С нами крестная сила!

304040  2013-02-16 21:37:44
Таня Фетисова
- Ляпсус, скорее перекушивайте и - вперед! Мне нравится.

304041  2013-02-16 21:42:38
Индеец
- ╚Сперва Карлос Кастанеда не понимал нужд и чаяний простого индейского народа, не видел всей полноты его бедствия. Однако, узнав поближе дона Хуана и познакомившись с доном Мескалито, он стал видеть, прозрел╩ (из школьных сочинений)

304043  2013-02-16 22:02:16
Скиф-азиат
- на 304040

Ляпсус, скорее перекушивайте и - вперёд! Мне нравится.

Бет дык стараемсо...

Та, тута, я, тута! Ну, побыл Ляпсусом малёха-с-денёк, так чёж? Кричать на усю Галахтику? Я ужо в Ляпсуса не граю.

Нимфоманка, девка хоть куда да тамагочи некормленыя, ану, геть! Заездили деффчёнку!

P.S. Ладно! Мне пора по бабам, а для начала по пабам пройдусь, шампан стаканского выпью... До побаченя...

Жизнь легче, чем кажется: нужно всего лишь принять невозможное, обходиться без необходимого, и выносить невыносимое.

304044  2013-02-16 22:07:20
Таня Фетисова
- Дорогой Лазарь, я тут отвлеклась на развлечение - перепалку с налетевшей сворой невежд и даже похабников, но теперь мне надоело и я рада вернуться к серьезному разговору с компетентным человеком. Еще раз выражаю удивление, что Вы зациклились на такой мелочи. А я всего лишь опустила пару показавшихся мне очевидными слов. Смысл при этом не исказился.

Еще раз. У меня так: Соответственно, в 1602 году была написана первая трагедия - "Гамлет", и больше комедий Шекспир уже не писал.

А надо было так: ...была написана первая трагедия - "Гамлет", и С ТЕХ ПОР КОМЕДИЙ ШЕКСПИР УЖЕ БОЛЬШЕ НЕ ПИСАЛ.

Так устроит? Поняли друг друга?

...Я не касаюсь более чем сомнительных вариантов авторства Шекспира

Меня давно убедил в правильности своей гипотезы Илья Гелилов. Если не читали, очень советую. Блестящая, солидная и убедительная работа. Конечно, можно с ним не соглашаться, но в его версии практически отсутствуют противоречия, которых полно в других. Книга называется "Игра об Уильяме Шекспире".

... типа, - лорд, даже - женщина и пр. ...

Работа над переводами у меня началась с того, что я поставила себе задачу понять, кто из трех авторов (версия Ильи Гелилова) какой сонет написал. И, кажется, мне это удалось. Если Переплет выдержит публикацию всего корпуса переводов, я назову автора каждого сонета. Это уже сделано и жизнеописание этого гениального семейства расцветилось для меня немыслимой красоты подробностями.

...Но где у Вас про комедии до "Гамлета"?...

Да нигде. Я их не рассматриваю. Речь идет только о сонетах и первой трагедии.

304045  2013-02-16 22:11:11
Таня Фетисова
- Жизнь легче, чем кажется: нужно всего лишь принять невозможное, обходиться без необходимого, и выносить невыносимое.

Ах, молодца! Вы умница и красавец, дорогой Ляпсус. Спасибо за подарок. А кто это сказал?

304049  2013-02-17 08:46:56
Скиф-азиат
- на 304045 приписывается Kathleen Norris
╚Жизнь легче, чем вы думаете; нужно всего лишь принять невозможное, обходиться без необходимого и выносить невыносимое╩.

304058  2013-02-17 12:22:24
Л.Лисинкер
- Насчёт тайны У.Шекспира /

Конечно, это интересная тема. И Вы имеете в виду, очевидно:

http://lib.ru/SHAKESPEARE/a_gililov2.txt

Кстати, автор - И.Гилилов, (у Вас И.Гелилов). Я знаком с этой версией загадки У.Ш. Супруги Рэтленд. Она - Елизавета Рэтленд, предположительно автор некоторых сонетов. Что ж, почему нет? Дерзайте.

304062  2013-02-17 14:56:40
Таня Фетисова
- Да вот уже несколько лет дерзаю. И уже сделала все, что могла. Элизабет, молодая жена графа, написала всего несколько сонетов. Начала это дело, видимо, и идея была ее, блистательная тетка Элизабет, Мэри Сидни, которая к тому же приходится родной сестрой великому английскому поэту и воину Филипу Сидни.

304186  2013-02-20 01:33:56
Ada ma http://www.liveinternet.ru/users/pogrebnojalexandroff/post260392518/
- И ещё раз, для тех, кто пишет иноязычным новоявом -- "Уильям", вместо русского и понятного имени -- "Вильям", и пытается при этом навязать неверное начертание термина не́было (с соответствующими изменениями по родам и падежам -- не́был, не́была, не́были), в разделённом виде -- не бы́ло (не был, не была́, не бы́ли), что является полным бредом и искажением русской словесности в отображении речи и мысли нашей. В том же английском есть подобное в словах "do not" или "dont", "did not" или "didn't", "have not" или "haven't". Однако, наше внераздельное -- древнее.

304189  2013-02-20 09:10:24
Таня Фетисова
- Привет блюстителю русской словесности! Вы как Тезей собрались действовать - сначала защитить, потом овладеть? Пока ведь не владеете Вы русской словесностью, и переживания у Вас горячие в связи с этим, доходящие до бреда. Спокойнее и тщательнЕе, тщательнЕе...

304190  2013-02-20 09:31:38
МЕ
- МЕ о тф

╚По крайней мере, мне лично по временам начинает казаться, что я стою у порога какой-то загадочной бабины, на лбу которой написано: ГАЛИМАТНЯ. И стою я у этих дверей, как прикованный, и не могу отойти от них, хотя оттуда так и обдаёт меня гнилым позором взаимной травли и междоусобия. Там, за этими дверьми, мечутся обезумевшие от злобы сонмища добровольцев-соглядатаев, пугая друг друга фантастическими страхами, стараясь что-то понять и ничего не понимая, усиливаясь отыскать какую-то мудреную комбинацию, в которой они могли бы утопить гнетущую их панику, и ничего не обретая. Злые сердцем, нищие духом, жестокие, но безрассудные, они сознают только требования своего темперамента, но не могут выяснить ни объекта своих ненавистей, ни способов отмщения╩.

304192  2013-02-20 09:46:35
Таня Фетисова
- Попытка не засчитывается. Не овладели. В смысле, русской словесностью. Попробуйте еще. Она могучая. Выдержит. Только учтите, на восемнадцатый раз ей станет противно и она обидится.

304194  2013-02-20 09:59:22
МЕ
- МЕ к тф

- Воображаю себе ваше лицо, но не то чтобы злое, а глупо-непоколебимое. Как будто бы говорящее: "Как ты там ни ораторствуй, а у меня "свои правила" есть". Главное свойство этих ╚правил╩ - отсутствие всяких правил и полная невозможность отделить от шелухи ту руководящую мысль, которая послужила для них основанием. Это - какая-то неуловимая путаница, в которой ни за что ухватиться нельзя.

- Спрашиваю вновь: как жить и не погибнуть в подобной обстановке, среди вечного жужжания ваших глупых речей, не имея ничего перед глазами, кроме зрелища ваших глупых дел?

304195  2013-02-20 10:12:55
Л.Лилиомфи
- Некто МЭ, заскочивший на страницу Т.Ф., спрашивает:

--

"как жить и не погибнуть в подобной обстановке, среди вечного жужжания ваших глупых речей, не имея ничего перед глазами, кроме зрелища ваших глупых дел?"

--

Ответ более чем прост: "Надо сделать скок со страницы ТФ. И заниматься своими важными делами". Всё ... - ну, очень просто.

304196  2013-02-20 10:19:13
МЕ
- "Всё ... - ну, очень просто..." - отвечала она, постукивая в такт ножкой с тою неумолимо-наглою непреклонностью, которая составляет удел глупца, сознающего себя силой.

- Что же касается до того, кто умнее и кто глупее, то, по мнению моему, всякий ╚умнее╩ там, где может судить и действовать с большим знанием дела. Вот почему я и полагаю, что в настоящем случае Ada ma - умнее вас многократно.

304200  2013-02-20 12:21:27
Счастливчик
- Фетисовой

Дорогая Татьяна, прошу простить меня за бестактность, но, читая ваши перепалки в ╚Дискуссионном клубе╩, мне стали казаться вы человеком ограниченным, чрезмерно агрессивным и напористым из породы тех да, кого называли наши деды ╚фельдфебелем в юбке╩. Вы очень высокого мнения о себе только потому, что решили сляпать новые варианты якобы переводов с ╚Сонетов╩ В. Шекспира, исползууя не сам текст великого барда, а так назыываемый подстрочник, изданный в советское время. Я даже не уверен, что вы знаете современный английский зык так же, как я, а староанглийский и подавно. Маршак пользовался другим подстрочником и знал английский хорошо. Но ни он, ни вы не знаете в достаточной для глубинного понимания шекспировского текста ментальности людей англиканской церкви, вот-вот готовых статья пуританами, живших на границе 16-17 веков, приготовившихся казнить своего короля и захватить весь мир, которые не только отдельные слова, но и целые предложения и поэтичечские образы восприниали совсем иначе, чем вы с Маршаком представители еврейской культуры, слегка разбавленной славянскими и христианскими принципами. Ваша фельдфебельская напористость, переходящая порой в откровенное хамство,поверхностность ваших знаний и суждений вынуждают меня больше не читать ваши эстапады и не вступать с вами в споры по поводу того, что вы на самом деле не знаете. Шекспир написал эти сонеты это факт. Прочитайте 41 сонет на староанглйском и вложите его в уста одной из героинь ╚Двенадцатой ночи╩ (кого догадайтесь сами) - и вы увидите, что сонет этот рабочий материал при написании этой комедии. А все ваши якобы революционные выдуки уже давно валяются на свалке истории шекспироведения во всем мире, уместны только в современной малограмотной России.

304203  2013-02-20 13:37:58
Таня Фетисова
- Я скоро перестану Вам отвечать, но пока это меня развлекает. Ваши высказывания - образец самого развесистого и дремучего невежества. И с каким апломбом Вы поучаете меня всему! "Я смеялся и даже плакаль".

...прошу простить меня за бестактность...

Ни в коем случае! Бестактность, переходящая в наглость, непростительна.

...мне стали казаться вы человеком ограниченным, чрезмерно агрессивным и напористым из породы тех да, кого называли наши деды ╚фельдфебелем в юбке╩

Юбок не ношу, экономлю на колготках. А кем Вам кто-то кажется - исключительно Ваша интимная проблема. Обычно это "кажется" отражает внутренний мир подвергшегося "кажимости". Воинского звания не имею, да фельдфебелей давно упразднили, следовало бы знать.

...Вы очень высокого мнения о себе...

Да! А что?

...только потому, что решили сляпать новые варианты якобы переводов с ╚Сонетов╩ В. Шекспира, исползууя не сам текст великого барда, а так назыываемый подстрочник, изданный в советское время...

Понимало бы что круглое, розовое и щетинистое животное в апельсинах! Бисеру Вы наглотались, вот что. Отсюда и агрессивная неадекватность. Вам вредно читать то, что я пишу.

... Я даже не уверен, что вы знаете современный английский зык так же, как я, а староанглийский и подавно...

Не уверен - не гони (те). Я знаю английский в совершенстве, пишу научные статьи на этом не известном Вам языке и веду обширную переписку с носителями языка, вплоть до любовной. А Вы по-русски пишете так, что у меня возникает робкое желание обратиться к Вам с просьбой (не рекомендацией, заметьте) подучить его хотя бы малость.

...Маршак пользовался другим подстрочником и знал английский хорошо. ...

Так. Маршака мы тоже знатоки. Уж не как я, которая когда-то довольно тесно общалась с его внуком Яшей и много расспрашивала его о дедушке.

...Но ни он, ни вы не знаете в достаточной для глубинного понимания шекспировского текста ментальности людей англиканской церкви...

Вот-вот. Какой колоритный русский!

...вот-вот готовых статья пуританами, живших на границе 16-17 веков, приготовившихся казнить своего короля и захватить весь мир...

Снова клюква. На границе этих самых полностью темных для Вас веков, во время, которое не такие невежды, как Вы, называют елизаветинским, люди, в смысле, люди круга Роджера Мэннерса, жили в свое удовольствие, бузили, играли, сочиняли, пьянствовали и дрались. И не только не казнили своих королев и королей, а напротив, начальство делало с ними что хотело, осердясь. Я Вас просвещаю, хотя, конечно в нашего меринка этот корм не в кобылу. Ну, да все равно...

...которые не только отдельные слова, но и целые предложения и поэтичечские образы восприниали совсем иначе, чем вы с Маршаком представители еврейской культуры, слегка разбавленной славянскими и христианскими принципами...

Да-да, угадали, летаем на швабрах и разбавляем еврейские, славянские и христианские принципы, поступаемся - вдрызг!Засланец из начала 17-го века влез в мою голову и вещает, что не так. К Маршаку тоже влезали? Он был очень добрым человеком, поэтому мы сейчас ведем перепалку, и мне это нравится.

... Ваша фельдфебельская напористость, переходящая порой в откровенное хамство...

Увы, с Вами иначе нельзя. Мне не хочется, но...

... поверхностность ваших знаний и суждений вынуждают меня больше не читать ваши эстапады и не вступать с вами в споры по поводу того, что вы на самом деле не знаете. Шекспир написал эти сонеты это факт. Прочитайте 41 сонет на староанглйском (сами-то осилили?) и вложите его в уста (ой, я кранею!)одной из героинь ╚Двенадцатой ночи╩ (оскорбится неведомая героиня, звезданет сама или пожалуется)(кого догадайтесь сами) - и вы увидите, что сонет этот рабочий материал при написании этой комедии. А все ваши якобы революционные выдуки уже давно валяются на свалке истории шекспироведения во всем мире, уместны только в современной малограмотной России...

Ну, это все каша из клюквы и тараканов с антисемитским душком. А за новшества - спасибо. Вы обогатили находящийся под Вашей защитой могучий русского языка (так - понятнее? приятнее?) новыми, невиданной красоты и мощи словесностями. Вот они, родные: ВЫДУКИ, ЭСТАПАДЫ, ПОЭТИЧЕЧСКИЕ, ВОСПРИНИАЛИ, ИСПОЛЗУУЯ, НАЗЫЫВАЕМЫЙ и еще несколько, но мне надоело.

Уважающее себя выученное грамоте животное непременно, пиша или писуя, перечитывает результат и обращает внимание на красные подчеркивания доброго, умного и заботливого редактора. Вы, видимо, себя не уважаете. А от меня чего-то хотите. Срам!

304204  2013-02-20 15:02:11
Счастливчик
- Вот, видите, Татьяна, опять из вас льется желчь, а Шекспира вы перечитывать не желаете. Думать тоже. Я согласен с тем, чтобы вы не не отвечали мне. С вами не о чем говорить.

304229  2013-02-21 12:12:29
Александр Иванов (младший)
-


      ╚Когда придут тревоги нашей сорок зим,


      Твое чело прекрасное возьмут в осаду,




      И поле битвы на былом пространстве сада




      Распашут гусеницами для адского парада╩




     




      Берегитесь гусениц!




     


      Когда шальная гусеница вдруг,


      Вползая на парад, укусит вас,




      Немедленно достаньте адский лук




      И не жалейте острых стрел запас!




     




      Безвредным насекомое сие




      Глупцам беспечным видится подчас,




      Его ж стальные челюсти вполне




      Берцову кость могли б сломать зараз.




     




      Копает чудо-юдо свой окоп,




      Полей угодья милями рыхлит,




      В войну играли мастодонты чтоб,




      А после на парад рядами шли.




     




      Поэт, неведом был Шекспиру танк,


      А также трактор, ноутбук, Сбербанк!

304241  2013-02-21 22:08:33
Таня Фетисова
- Иванов, Вы хоть и не 7-й, как у Чехова, а только (младший), но это Вас не спасает. Замечу мимоходом, что замечательный пародист Александр Иванов сильно возражал бы против такого наследничка. Не достигаете, ни уровня патрона, ни уровня текста. Ну, во-первых, надо быть внимательнее и заметить, что это вольный перевод. Так что Ваши танки-сбербанки неуместны. Кстати, заведения такие(банки, не танки) в те времена были, но по-другому назывались. Учите матчасть.

... Берегитесь гусениц! ...

Только идиот или нарывющийся на склоку завистник мог перепутать два сорта гусениц.

... Когда шальная гусеница вдруг, Вползая на парад, укусит вас, ...

и т.д., и все под Шекспира. Нашелся умелец, накропавший пародию на самого Шекспира! Не останавливайтесь, есть еще Пушкин!

... Безвредным насекомое сие Глупцам беспечным видится подчас, ...

Я, видимо, из них, Вы мне представляетесь безвредным существом.

... Его ж стальные челюсти вполне ...

Не, челюсти у Вас совсем не стальные.

... Берцову кость ...

Дальше - бред в стиле милитари. Рифмы неплохие. Постарайтесь нацелить себя на мирные цели.

... Поэт, неведом был Шекспиру танк, А также трактор, ноутбук, Сбербанк! ...

Конец шикарный, но увы, не в банк! В смысле, не в кассу. В смысле, не в дугу.

Я буду рада другим Вашим пародиям, но эта пока первый блин. Успехов! Удач! Всего!

304245  2013-02-21 22:25:07
Скиф-азиат
- Т.Фетисовой

Александр Иванов, в отличие от вас, не интерпретировал каждую строку оппонента, а выбирал пару-тройку! И если словом ╚накропал╩ вы пытаетесь выразить свою пароноидальную догадку, то должен вас разочаровать: Мимо таза!

304260  2013-02-22 09:01:03
Таня Фетисова
- Я просто счастлива, что у Александра Иванова есть

... в отличие от ...

меня, а то было бы не понятно, как он справляется с проблемами своей личной жизни, может, оттого и на пародию потянуло (рифмы мне очень понравились!), но жаль, что он

...не интерпретировал каждую строку оппонента, ...

тогда мог бы возникнуть предмет обсуждения. Но, к сожалению, наш достойнейший пародист

... выбирал пару-тройку!...

Это не так. Было выбрано ОДНО слово - ГУСЕНИЦА, да еще и неправильно понятое. Так что, цитируя наше теперешнее все, пародия выковыряна из носа. Вообще-то сморкаться надо чаще и обходиться при этом удобнее всего посредством носового платка, а не рукава или портьеры. Ну да, собственно, не мне учить Вас всех манерам.

... И если словом ╚накропал╩ вы пытаетесь выразить свою пароноидальную догадку, ...

Попытка удалась, слово вполне уместно в свете выше написанного, это не догадка, а факт, а факт парАноидальным быть не может. Но я ничего не могу сказать об открытом Вами парОнаидальном факте. А вот от Вашего оценочного суждения параноидальный душок явственно ощущается. Берегите себя, регулярно посещайте доктора.

... должен вас разочаровать: Мимо таза! ...

Да ничего Вы мне не должны, Боже упаси, напротив! Я тут потешаюсь и получаю удовольствие. Но разочаровать - разочаровали: снова Вы мимо таза! Кто там за Вами убирает? Сочувствие ему и респект.

304262  2013-02-22 09:19:47
Скиф-азиат
- на 304260

Позвольте осведомиться? Это что (304260)? Разговор самой-с-самой, междусобойчик? Хотите быть третьей в ╚птице тройке╩?

304264  2013-02-22 09:54:53
Таня Фетисова
- Неа, спасибо, Скиф, не хочу. Разве я похожа не Ксюшу Собчак?

304265  2013-02-22 10:16:01
Скиф-азиат
- о Т.Ф.

Кокетка...

304271  2013-02-22 12:20:41
Александр Иванов (младший)
-


      Сонетом пародист поэта бил,


      Поэт же разразился прозой скучной:


      Рецензьи склочной образ он явил


      И вынес разбирательств сор докучных.


     


      Дерзнул поэт Шекспира вновь открыть,


      Но пренебрёг и формой, и размером.


      Чеканный ритм творца решил забыть


      И заменил невнятным перепевом.


     


      Весёлый цех поэтов прозе чужд,


      И потому, Шекспира друг маститый,




      Оставь стиль низкий для сторонних нужд,




      А здесь изволь глаголить той же рифмой.


     


      Шекспировед, чти пятистопный ямб


      И опасайся прозы подлой ям!

304272  2013-02-22 12:30:40
Скиф-азиат
- Ё-Батю-ш-ш-ш-ки! Кажись начинаю догадываться! А я-то думку гоняю куда Лилиомфи сгинул? А он обрядился бродячим менестрелем, вооружился пером поэта и тёмной полумаской! Шалун, закутанный в чёрный плащ - я вас знаю! Явись... и снова отъявись...

309400  2013-11-25 12:50:13
ОТЕЦ НЕОБЪЯТНОСТ
- В АВАНС - ГАЛАКТИКА.. В ПОЛУЧКУ - ВСЕЛЕННАЯ.. ************************ ОТ ВСЕЛЕНСКОГО ИНФОРМБЮРО ╧ 744 **************************************** САМА ИЗ СЕБЯ ОНА ВСЯ ..СТРОЙНАЯ.. ГАРМОНИЧНО.. ОЧЕНЬ.. СКЛАДНО СКРОЕННАЯ..

ИЗ ВОЗДУХА .. ВНЕЗАПНО СГУСТИЛАСЯ.. И ОБРАТНО ЖЕ В НЁМ.. И ..РАСТВОРИЛАСЯ..

ОСМОТРЕЛАСЯ.. ВДОХНУЛА НАШИХ .. СМРАДОВ.. БЕЗОБРАЗНОЕ.. И.. ДАРОМ ЕЙ .. НЕ НАДО..

КОЛИ СМРАД.. ТАК.. СПОДВИЖНИКОВ.. НЕТУ.. КРАСОТА ..ИЩЕТ ГЕРОЕВ ..ПО СВЕТУ.. ************* ╚ТЫ НЕ ПОВЕРИШЬ !╩ ГРОМЫХНУЛО.. С ЭКРАНОВ.. ИЗУМЛЕНИЙ.. ВОРОХА.. ОЧАРОВАНИЙ.. ВЗЯТЬ БЫ .. БЕЗРАЗМЕРИК.. НЕВОЗБРАННО.. УДИВИТЬ БЫ ВСЕХ ТАЛАНТОВ .. ДАРОВАНИЙ..

БРОДЯГИ-ПЫТАРИ..ШАМАНЫ И ВОЛХВЫ.. ИСКАЛИ СОТНИ ЛЕТ ТОТ.. ВИРИЙ НОВЫЙ.. И ТОЛЬКО ЩАС ЕГО НАШЛИ .. И.. Я .. И ВЫ.. БЕЗЛЮДНЫЙ.. И .. ПРИНЯТЬ ГОСТЕЙ.. ГОТОВЫЙ.. ********** ПЕЛ ОН В НАРОДЕ О.. СТРАНЕ.. И ОКАЗАЛСЯ ВРАЗ.. НА ДНЕ.. СРЕДИ ОБЛОМКОВ КАРЬЕРНЫХ ЛЕСТНИЦ.. ПОРЫЛСЯ ТАМ И ЧТО НАШЁЛ..? А ТЕРРИТОРИЙ.. КЛАД БОЛЬШОЙ.. И ..СОЧИНИЛ НАМ.. ПЕСЕН - ПРОВОЗВЕСТНИЦ.. ************ ЭХ.. ВОЗВРАТИЦЦА БЫ.. ДОМОЙ ..ВОСВОЯСИ.. НЕТ ПОБЕДЫ.. ЖИТЬ .. В СПАЛЬНЫХ ДОМАХ.. ВЫ СПРОСИТЕ.. У ИВАНА ИЛЬ.. У .. ВАСИ.. ГДЕ КУРАЖ ЗДЕСЬ.. ГДЕ ПОРЫВ.. ГДЕ РАЗМАХ ?

ТО ЛИ ДЕЛО.. ТРИДЕВЯТЬ-ЗЕМЕЛЬЯ.. ПУТЕВЫХ ДВОРЦОВ И ХРАМОВ .. ИЗОБИЛИЕ.. А НА ПЛАНЕТАХ-СТАНЦИЯХ.. НОВОСЕЛЬЯ.. ГДЕ ЦАРЯТ.. ПИОН.. РОЗА И ЛИЛИЯ..

ЧЕМ ПИТАЦЦА ТАМ ? А БРАТЬ ВСЁ ИЗ ПРИРОДЫ.. И НЕ НАДО.. ГОР МУСОРНОЙ УПАКОВКИ.. А ЗА ЭТО .. СТРАН БЕЗМЕР И ДОЛГИЕ ГОДЫ.. ПРОЖИВЁМ ЗА СЧЁТ .. СМЕКАЛКИ И СНОРОВКИ..

ТАМ НЕПУГАННЫЕ ЗВЕРИ И ПТИЦЫ.. РЫБА ТАМ В ОЗЕРЦАХ .. КИШМЯ КИШИТ.. И КАРТОХА.. КРУГЛЫЙ ГОД ТАМ РОДИЦЦА.. ТРАВ СЪЕДОБНЫХ СТРОЙ.. ЛЮБОГО УБЛАЖИТ..

ТАМ ОТКРЫТОГО ОГНЯ .. В ОЧАЖОЧКАХ.. ДЛЯ ЛЮБЫХ ЗАНЯТИЙ МАСТЕРСТВО ..НАЙДЁТ.. ХОРОШО ВОЗОБИТАТЬ.. В ИНЫХ МИРОЧКАХ.. СВЕТЛЫЙ ВИРИЙ С БЕЛОВОДЬЕМ.. ТАМ.. ГРЯДЁТ..

ЭХ.. ВОЗВРАТИЦЦА БЫ ДОМОЙ.. ВОСВОЯСИ.. НЕТ ПОБЕДЫ.. ЖИТЬ .. В СПАЛЬНЫХ ДОМАХ.. ВЫ СПРОСИТЕ У ИВАНА ИЛИ У .. ВАСИ.. ГДЕ КУРАЖ ЗДЕСЬ... ГДЕ ПОРЫВ.. ГДЕ.. РАЗМАХ..? ************ ПЕДАНТ : ╚НЕТ.. НИКТО ВАС ..НЕ ОТПУСТИТ ВЫЖМУТ ДОСУХА.. ПОТОМ.. ВЫБРОСЯТ ВАС .. В ЗАХОЛУСТЬЕ.. КАК НЕСБЫВШИЙСЯ.. ФАНТОМ..╩

НО ОН.. НИЧУТЬ.. НЕ СОМНЕВАЛСЯ.. МАКСИМАЛЬНЫЙ СЛОГ ..ЦЕНЯ.. ПО СЛОГАНАМ .. В ПУТЬ СОБРАЛСЯ .. ВЕСЬ ПОДПРЫГИВАЛ.. ЗВЕНЯ..

В СЛЕДОПЫТАХ.. КАНТОВАЛСЯ.. ГРЕЗИЛ ДНЁМ.. А НОЧЬЮ В СНАХ.. ШИТО-КРЫТО ..ПРОБИРАЛСЯ.. НУ.. В НЕВОЗМОЖНЫХ ВРЕМЕНАХ..

И СБЫЛОСЬ .. И ПОЛУЧИЛОСЬ.. ТО .. ЧЕГО НЕ ЖДАЛ НИКТО.. ИНОМИРЬЕ ЗАЛУЧИЛОСЬ.. ДВЕРЬ ОТКРЫЛ КТО ? КОНЬ В ПОЛЬТО.. ************ НА МАГИЧЕСКИЕ ГЛАДИ.. НАМ ОТКРЫЛСЯ.. СВЕЖИЙ ВЗГЛЯД.. БЕСКОНЕЧНЫЕ АРКАДИИ.. БОГИ ..ВЫСТРОИТЬ ВЕЛЯТ..

А ПЕДАНТ.. ВОТ ХРЫЧ КОВАРНЫЙ.. ВОНА .. ЧТО ГОТОВИТ НАМ.. ╚..МИР ОТНИМУТ ЛУЧЕЗАРНЫЙ.. КАНЕТ МАГИЯ-ДЛИНА..╩ ************* ТОЛЬКО ВЗЯЛИ МЫ ..РАЗБЕГ.. ОБЪЯВИЛСЯ .. ПОМ - ПО ТЕХ..

╚ИНОМИРЬЯМ НЕ БЫВАТЬ.. СТРАН НЕЛЬЗЯ .. НАКОЛДОВАТЬ..

ВСЁ ..КАК БЫЛО .. ОСТАЁЦЦА.. В ГОРОДАХ.. ЛЕГКО ЖИВЁЦЦА..╩

МЫ ЗА ЧЕРТОЮ.. БЕДНОСТИ.. ОТ ПОМ ПО - ТЕХА ВРЕДНОСТИ.. ************* ДАВЯТ.. АСПИДЫ ГЛУХИЕ .. ВАСИЛИСКИ ЗДЕШНИХ МЕСТ.. НО ПЕРСПЕКТИВЫ .. НЕПЛОХИЕ.. ВСЁ ПОПРАВИТ.. ВЕТРОТРЕСТ..

ЗАПИШИСЬ.. В ВЕТРОСТРОИТЕЛИ.. ЭХ ДА.. В ГОЛОВНОЙ ОТРЯД.. ╚ВСЕ МЫ СТАНЕМ.. ДОЛГОЖИТЕЛИ..╩ ТАК.. ВЕТЕРАНЫ ГОВОРЯТ.. ********** ЭХ.. ЖИТЬ БЫ НЕ ШАЛЯ - ВАЛЯ.. ОЧУТИЛИСЬ БЫ.. В КОРОЛЯХ..

ДУХИ.. МУСОР ..УБИРАЮТ.. ВСЯКИЙ СЛЕД С ЗЕМЛИ .. СТИРАЮТ..

ВСЕ МОЗГАМИ ..ШЕВЕЛЯТ.. УДЛИНЯЕЦЦА ..ЗЕМЛЯ..

ЧТО СИДЕТЬ-ТО В ГОРОДУ ? В БЕЛОВОДЬЯ ВСЕ ИДУТ..

МОРЕ ЛЕСА.. ВКРУГОЛЯ.. ТА ЛИ ..ЧТО БЫЛА.. ЗЕМЛЯ ?

ТОЙ ЗЕМЛИ.. В ПОМИНЕ НЕТУ.. УБРАН МУСОР.. С МЕЖПЛАНЕТА.. *********** ╚ВЗВЕЙТЕСЬ СОКОЛЫ ОРЛАМИ.. ПОЛНО .. ГОРЕ ГОРЕВАТЬ.. ТОЛИ ДЕЛО.. ПОД ШАТРАМИ .. В ПОЛЕ .. ЛАГЕРЕМ СТОЯТЬ..╩

ЩАС В ШАТУРЕ .. КАК В СТОЛИЦЕ.. ПОД ШАТУРОЙ.. МИР ПРОДЛИЦЦА..

А ЗА НЕЙ ВСЕ ГОРОДА.. ТОПЧУТ ..╚НЕТ И НИКОГДА╩..

ПОБЕДОНОСЕЦ-ВОИН СКАЧЕТ.. КРОХОБОР РЫДАЕТ.. ПЛАЧЕТ..

╚МИР СОБРАТЬ ЩАЗ .. КАЖДЫЙ РАД..╩ СЛЫШЕН КЛИЧ.. ИНТЕРБРИГАД.. *********** ВСЯ ВИБРИРУЕТ НАТУРА.. ДРОЖЬ ПО ТЕЛУ.. ЛЕПОТА.. ГДЕ-ТО.. ГОРОД ЕСТЬ .. ШАТУРА.. ПОДШАТРОВЫЕ МЕСТА..

ПИШИ.. В СПИСОЧНЫЙ СОСТАВ.. НЕ ХОТИМ .. В ЛИШЕНЦАХ БЫТЬ.. ДУХ ..ВОСКРЕС БЫ И ВОССТАЛ.. ВСЯК БЫ МОГ.. МИРОВ ДОБЫТЬ..

ЩАС ШАТУРА .. КАК СТОЛИЦА.. ВСЛЕД ЗА НЕЙ .. РОССИЯ ВСЯ.. ЗДЕСЬ.. КАЖДЫЙ ВОИН ..ПРИГОДИЦЦА.. ТОПЧУТ ВСЕ .. ТАБУ.. ╚НЕЛЬЗЯ╩.. ************ ДОМ БЕЗ ВНЕШНОСТИ.. ПРЕКРАСЕН.. ИНТЕРЬЕРНО СТАНЕМ.. ЖИТЬ.. А ФАСАДНЫЙ МИР.. ОПАСЕН.. ЗОДЧИЙ.. ПРЕКРАТИ БЛАЖИТЬ..

ОБЩИЙ ГЛАС .. ╚ПЕЙЗАЖ ОЧИСТИ.. СТАНЕТ.. ДЕВСТВЕННЫМ .. ПЕЙЗАЖ. ВОТ ВАМ НЫНЕ .. ИСТИНА ИСТИН.. ЯВНО ОБИТАТЬ.. ЕСТЬ .. БЛАЖ..╩

БЕДЕН ВКРАЙ БЫТ .. ЯВСТВЕННЫЙ.. В БЕЗЫСХОД И В.. БЕСПРОСВЕТ.. ТАЙНЫЙ БЫТ.. БЫТ.. ЦАРСТВЕННЫЙ.. ГАЛАКТИК ПОЛОН .. МЕЖПЛАНЕТ..

ГНИ ФАСАД .. В БАРАНИЙ РОГ.. И ВО ДВОР ЕГО БРОСАЙ.. ╚ТАЙНО ЖИТЬ !╩ ПРИКАЗ ДАЛ .. БОГ.. МАСТЕР.. СМЕЛЫМ БУДЬ.. ДЕРЗАЙ..!

МЫ ФАСАД ВЕРНЁМ.. ВО ДВОР.. НА ПОТЕХУ.. МАЛЫШНЕ.. КТО ЗА ФАСАД И БАШНЮ.. ВОР.. ГРАБИТ НАС ..ПО ВСЕЙ СТРАНЕ.. ************** ЕСЛИ ГДЕ-НИБУДЬ ЕСТЬ.. БЕЗРАБОТНЫЕ.. ЕСТЬ У НАС ДЛЯ ВАС .. ЧУДО-ЗАНЯТИЕ.. ВЕДЬ МЫ БЫЛИ.. ЗЕМЕЛЬНО-ГОЛОДНЫЕ.. А ЩАЗ ЗЕМЛЮ ДЛИМ.. И.. НЕ ОБЪЯТЬ ЕЁ..

ЩАЗ РАСПИСАНЫ ..ДИВНЫЕ.. ПРАКТИКИ.. ВЫДАЮЦЦА В ПОЛУЧКУ.. ВСЕЛЕННЫЕ.. А В АВАНС.. ВЫДАЮЦЦА.. ГАЛАКТИКИ.. ТАКОВЫ ЩАС .. ДЕЯНЬЯ НЕТЛЕННЫЕ.. *************

313542  2014-03-25 00:41:41
jim`
- Thankfully its my car that gets hurt and not me which is easily fixable with auto collision repair it is a quick and easy fix

314495  2014-11-24 05:10:01
matt
- when i see newcomers i always tend to think that they can be the best. People like real estate investing for beginners starting at young age will always invigorate everybody else.

314499  2014-11-24 05:10:56
mike
- keeping up with the job is hard work and with hard work comes injuries with injuries come workers compensation attorney to get the benefits

315235  2014-12-02 05:08:15
jeff
- shopping around isn't always easy especially for hot tub prices but a great find is a great find

315363  2014-05-19 20:04:15
jim
- With such amazing new technology in security. It is no wonder why wireless security camera system are becoming the new way to go.

315593  2014-06-02 21:50:59
bob
- I love using a limousine service it makes things to much easier to get around town

Русский переплет



Aport Ranker

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100