[ ENGLISH ][AUTO] [KOI-8R ] [WINDOWS] [DOS] [ISO-8859]
У Щербака-Жукова получилась неясная пародия на Александра Грина. В общих чертах известно, о чем хотел сказать в своих книгах сам Грин (до сих пор спорят, но каждому спорящему понятно, о чем). А что новое породил своим рассказом "Алые паруса - 2" Щербак-Жуков? Неясность - туман. Если "счастье есть, и любовь есть, и есть судьба", то почему же в форме пародии?! Если же есть только грязь, пьянство, разврат, тупость и глупость, тогда зачем приплетать сюда возвышенные чувства? Тогда повествование следовало бы вести в о сексе, а не любви. Не надо играть в футбол на поле для крокета. От спутывания несовместных чувств и понятий целостность произведения нарушается. Получилось нечто невнятное: альпинист поднялся на вершину Эвереста, чтобы изучать там глубоководных рыб?! А надо было в Марианскую впадину спускаться! Иными словами, непонятно, в чем же состоит главный конфликт произведения? Между чем и чем? Люди и чувства измельчали от советской (со времен Грина) действительности, но истинные переживания остались, сохранившись, так сказать, в адаптированном виде? Так что ли? Я не понял. Композиция рассказа несколько странновата: в самом начале, в первых двух строчках вводятся двое, - вопрошающий и Романтик. Они же появляются на полторы строки в конце. От краткости и размытости этих... не скажу "образов"... веет чем-то нечленораздельным. Лучше уж их вовсе убрать. Сюжет есть, причем, очевидный уже с середины текста: если в первом акте на сцене висит белье, то к последнему акту оно должно высохнуть. Читателю давно уже понятно, чем рассказ кончится. Его внимание подпитывается лишь вялым любопытством: как же автор-то вывернется? После того, как завхоз нашел кумачовые флаги и переходящее красное знамя, о каких бы то ни было возвышенных чувствах говорить невозможно. Однако автор произносит уже совсем неуместное слово "любовь". Странный замысел!.. А язык, которым он исполнен, прямо скажем, неважный. С глаголами местами возникает явный дефицит, например, здесь: "ей было на все наплевать, потому что джазист тот был уже у нее на примете и грядущий побег в столицы был уже вчерне спланирован". А ведь в русском языке существует множество замечательных и разнообразных глаголов, вполне пригодных для обозначения тех же действий. Подобные приведенному выше обороты речи встречаются буквально на каждом шагу: "Грэй был общительным малым, поэтому быстро сошелся с аборигенами. В "стекляшке" было не весело: денег ни у кого не было..." Даже стилизация языка по поводу тусовщика Грэя не оправдывает предложения: "Этого ей было вполне достаточно". Оно ни о чем. И вообще у меня возникло подозрение, что никакая это не стилизация, а в лучшем случае самоирония над собственными (то есть авторскими же) канцеляризмами. Вот, например: "актерское мастерство имело тенденцию накапливаться". Смесь наукообразных терминов с просторечным языком в данном конкретном случае не создает образ, - тусовщик Грэй не засветился в качестве чиновника, ученого или хотя бы студента, а потому неясно, почему о нем написано таким языком. Скорее всего это недостатки, свойственные авторскому языку. Постоянные тавтологии: "Каждую ночь Грэю находилось, где вписаться. Жили богемой, ночью пили.." Другой пример: " должна была уже начаться дискотека. Грэй к этому времени уже с трудом". Или вот опять признаки глагольного голодания: "На них были портреты солидных людей. Лица смутно были знакомы". "...мир вокруг был погружен во тьму и в дрему. Вокруг не было ни души". "Пляж был еще пустынен. На море была тишь". Ну, и так далее, в том же духе 06.01.2000 Вячеслав Румянцев |